Pareu atenció a la notícia de l’AVUI: La professora Aurora Egido va destacar ahir a la Pedrera, on es fa el
congrés, l’aposta plurilingüística de Cervantes, que aporta
versemblança al relat. En el text original en castellà, l’autor hi
barreja noms de persones i objectes escrits "en català, àrab, llatí i,
fins i tot, en valencià". Si és fins i tot en valencià és que ja en aquell temps valencià i català eren llengües diferents, segons la "professora" Aurora Egido. Professora de què?
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Poca broma amb Aurora Egido, és catedràtica de Literatura espanyola a l’Universitat de Saragossa i directora de la Càtedra Baltasar Gracián de la Institució Fernando el Católico; també especialista en Cervantes n’ha publicat diversos llibres i articles. La responsabilitat que aquesta espanyolista catalanofòbica ens vingui a casa a pixar-se’ns al damunt la tenen el rector Lluís Ferrer, de la UAB que organitza el Congrés "Cervantes, el Quixot i Barcelona", i la comissària Carme Riera.
Tal vegada volia dir la professora que n ´hi havia paraules més pròpies del País Valencià, formes dialectals d´ací que no s´usaven a Catalunya. No es plantejava la unitat de la llengua.