10 de març de 2009
Sense categoria
2 comentaris

DEMÀ PRESENT ‘ACROLLAM’ EN ESPANYOL A MADRID

HI ESTAU CONVIDATS!
DIA: 11 de març, dimecres.
LLOC: LIBRERÍA LA BUENA VIDA
ADREÇA: VERGARA, 10 (OPERA) MADRID
HORA: 20.30
PRESENTADORS: BERNAT PUIGTOBELLA (EDITOR DE EL ALEPH), MERCEDES MONMANY (CRÍTICA), MARISA PAREDES (ACTRIU) I AQUEST PLAGUETER. HI HAURÀ LECTURA I AMOR, VI I LLIBRES, AMADORS DE LA LLETRA A VOLER!
AH! I EL MÉS IMPORTANT D’AQUESTA EDICIÓ ÉS EL TRADUCTOR: GRÀCIES NICOLAU DOLS PER AQUESTA BRODARIA DE TEXT EN ESPANYOL QUE HAS FET VIATJAR EN CLASSE DE LUXE: LITERALITAT I POETICITAT PLEGADES!
AQUÍ HI HA LA SEVA HISTÒRIA COM A TRADUCTOR:
(…)

NICOLAU DOLS
Currículum de traductor

Llicenciat en Filologia Catalana (1990) a la UIB. Hi va obtenir el grau el 1992 amb la tesi Actualitat i estratègies glotopolítiques (1975-1990) a Catalunya Nord. Professor de català a la Universitat de Sheffield (1990-1992). Hi llegí la tesi de Master of Philosophy titulada Consonantal Contacts in Majorcan Catalan (Empirical and Theoretical Bases) (1993). Doctor en Filologia Catalana per la Universitat de les Illes Balears amb la tesi Teoria fonològica i sil·labificació. El cas del català de Mallorca (2000). Màster en Estudis de l’Àsia Oriental per la Universitat Oberta de Catalunya (2009). S’ha dedicat a la gramàtica, la fonologia i la traducció. Com a gramàtic ha publicat Catalan: a Comprehensive Grammar (amb Max W. Wheeler i Alan Yates) (Routledge, Londres) i un capítol de la Gramàtica del català contemporani (Empúries, Barcelona).
Com a traductor s’ha dedicat sobretot als textos en vers o a les proses difícils. Entre d’altres traduccions és responsable (amb Gabriel de la ST Sampol) de les traduccions Castro, d’António Ferreira (1990), i Llibre del desassossec, de Fernando Pessoa (premi de la crítica Serra d’Or 2002), i de les castellanes Veinte poetas de las Baleares (antología del siglo XX) (2002); Antología poética, de Josep M. Llompart (2003); Antología poética, de Blai Bonet (2003), com també de les traduccions castellanes de diversos volums de Paraula de poeta. En solitari ha traduït al català De Profundis. Valsa lenta, de José Cardoso Pires (2008), L’escala de Jacob, de Diego Sabiote (2008) i, al castellà, Acrollam, de Biel Mesquida (2009).
Actualment és Professor Titular d’Universitat a la UIB, on dirigeix el projecte d’investigació Anàlisi traductològica i comparativa de la difusió contemporània d’Os Lusíadas en català i castellà. El seu darrer article publicat (amb R. Mansell) és «Resolving Meaning Conflict in Translation: An Optimality Approach to Verse Translation» a Linguistica Antverpiensia (2009).
La dedicació a camps diversos com la traductologia i la gramàtica, sobretot la fonologia, la justifica per l’atracció que li provoquen totes les formes de processament del llenguatge, ja sia per passar d’un nivell de representació a un altre, ja sia per vestir el llenguatge de llengües diferents.

  1. Biel Mesquida gana el Pellissa con una novela de la Guerra Civil en 2001

    BARCELONA.- El escritor mallorquín Biel Mesquida ganó ayer la sexta edición del premio Octavi Pellissa, dotado con dos millones de pesetas, con Carnatge Hall, una novela negra sobre la Guerra Civil en Palma de Mallorca.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!