He volgut comprovar de primera mà com anava la “conversió” al català dels nois de la Vanguardia (dir “heretges” potser seria massa fort…) i la primera frase d’un titular de l’edició digital que llegeixo diu així:
Preuat: “Quan l’hi comptem als nostres néts, direm que la liem”
Contextualitzem: l’Sporting de Gijón acabava de guanyar al Madrid i l’entrenador dels asturians es diu Preciado de cognom…Però renoi de traducció…És evident que és obra del cervell de silici; una traducció literal però a més dolenta perquè “la liamos” s’hauria de traduir ” l’hem feta grossa” o fins i tot “hem embolicat la troca” o bé retocant una mica la sintaxi “embolica que fa fort” . I és que venia de la frase castellana Preciado: “Cuando se lo contemos a nuestros nietos, diremos que la liamos”. Mira que traduir “se lo contemos” per “l’hi comptem” o bé “Preciado” per “Preuat” és bastant gruixut… Desitjo que la traducció de la Vanguardia en paper no s’assembli en res a aquesta barrabassada digital. De totes formes sembla que el cos de l’article ja presenti un altre caire; sembla que ja sigui un humà el traductor…Però si cliqueu aquí hi trobareu altres “perles” (només detall:l’Sporting vesteix a ratlles vermelles i blanques però que jo sàpiga el mot “matalasser”, que surt a l’article com adjectiu del senyor Preciado, només es refereix a l’Atlètic de Madrid i això ja no és una traducció de silici):
Només una anècdota?
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Moltes editorials “del pais”, als darrers anys ’80 i tots els ’90, per estalviar-se sous i poder guanyar -encara- més diners, van començar a no utilitzar correctors “de pell i ossos”. Deien els directius d’aquestes editorials que, amb el corrector del Word, “ja n’hi havia prou”. Altres editors, també molt moderns i “a la page” dels darrers avenços tecnològics, van implantar la desaparició de les galerades (de paper) i la imposició de la correcció “per pantalla” d’ordinador, amb l’augment que això comporta en errades tipogràfiques no detectades (20%) i els riscos laborals (atemptat a la salut dels treballadors).
Atentament
PD: Com molt bé pot veure, no sóc corrector.