TRADUCCIÓ DE POEMES DE LES CIUTATS OCASIONALS A MÈXIC
Deixa un comentariLa revista electrònica de literatura CÍRCULO DE POESÍA, que s’edita a Mèxic, inclou un parell de poemes de Les ciutats ocasionals (Témenos Edicions, 2009) amb la seva traducció al castellà.
És la revista de literatura amb més projecció d’Iberoamèrica.
Enllaç:
http://circulodepoesia.com/nueva/2013/08/espana-en-su-poesia-ricard-mirabete/
ABÚS
On és l’ombra germana
que ha fet fugir les veus?
On és? Hi ha larves indòmites
a la pell grisa de les ciutats.
Encara l’indret de la por roman.
A les fosques d’un portal hi ha desig.
El vent espera, una resposta de l’home televisiu
s’imposa a la taverna de sota.
Un home hi passa per davant.
Els nens del carrer tenen somnis
i dissabtes a la nit. Només desitgen
arribar tard a casa. Responen que no.
Ricard Mirabete, Les ciutats ocasionals (Barcelona: Témenos Edicions, 2009)
DIMARTS O DIMECRES
Ahir vaig veure com aquell que posava
les mans dins del contenidor blau
trucava a les portes dels cinemes.
Després provà d’estomacar a una vella
amb una ampolla de plàstic.
El separàrem entre uns quants.
Havia begut, tenia un alè mortuori
i rabiós com d’ombres espantades.
El vaig seguir de prop; no rebutjà
la meva companyia. Un altre cop
provà d’empaitar una dona que coixejava
mentre em mirava de cua d’ull
esperant que reaccionés. El vaig seguir.
Ja al seu costat li vaig lloar la seva força
i no s’atreví a contestar-me.
Ricard Mirabete, Les ciutats ocasionals (Barcelona: Témenos Edicions, 2009)