La vida en un bit

Fets i webs

1 de maig de 2005
Sense categoria
0 comentaris

Llengua ku

Amb això del cinema, sóc molt especial. Em costa molt anar-hi perquè abans haig de tenir ben clar que el film que vaig a veure m’agradarà. Per això no tenia cap dubte, dissabte, quan vam entrar al cinema per veure-hi The Interpreter (tràiler), el darrer film del prolífic Sydney Pollack amb Nicole Kidman i Sean Penn. Però el motiu del meu interès no era ni comprovar el treball de Pollack, ni idolatrar l’actriu i l’actor protagonistes: el meu interès era que el film passa al “territori internacional” de la seu de l’ONU, a Nova York. Ja em podeu dir raro, friqui o el que calgui, però això dels territoris i els microestats em perden!

En vaig sortir prou satisfet, tot i que la intriga s’hauria de travar una mica més. Però la sorpresa final, que em va acabar de satisfer, la vaig descobrir als crèdits: la llengua ku parlada al fictici país africà de Matobo, part important de la trama, és un invent de Said el-Gheithy, director del Centre for African Language Learning a Londres. Com explica ell mateix en aquesta pàgina, el gener de 2004 va rebre l’encàrrec de Pollack de “crear una llengua africana fictícia, de nom ku, per a ‘The Interpreter'”. I, com diu més avall, la Nicole Kidman i alguns actors més van haver d’aprendre el ku: “I el van reproduir amb fe i convicció davant la pantalla, cosa que els converteix en els primers estudiants de la llengua ku al món”.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!