Amb això del cinema, sóc molt especial. Em costa molt anar-hi perquè abans haig de tenir ben clar que el film que vaig a veure m’agradarà. Per això no tenia cap dubte, dissabte, quan vam entrar al cinema per veure-hi The Interpreter (tràiler), el darrer film del prolífic Sydney Pollack amb Nicole Kidman i Sean Penn. Però el motiu del meu interès no era ni comprovar el treball de Pollack, ni idolatrar l’actriu i l’actor protagonistes: el meu interès era que el film passa al “territori internacional” de la seu de l’ONU, a Nova York. Ja em podeu dir raro, friqui o el que calgui, però això dels territoris i els microestats em perden!
En vaig sortir prou satisfet, tot i que la intriga s’hauria de travar una mica més. Però la sorpresa final, que em va acabar de satisfer, la vaig descobrir als crèdits: la llengua ku parlada al fictici país africà de Matobo, part important de la trama, és un invent de Said el-Gheithy, director del Centre for African Language Learning a Londres. Com explica ell mateix en aquesta pàgina, el gener de 2004 va rebre l’encàrrec de Pollack de “crear una llengua africana fictícia, de nom ku, per a ‘The Interpreter'”. I, com diu més avall, la Nicole Kidman i alguns actors més van haver d’aprendre el ku: “I el van reproduir amb fe i convicció davant la pantalla, cosa que els converteix en els primers estudiants de la llengua ku al món”.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!