Si ho tinc ben entès, ara els col·laboradors de La Vanguardia poden triar entre escriure en català o castellà, cosa que permet que l’edició en català no sigui íntegrament una traducció.
Una de les gràcies de l’invent hauria de ser poder llegir la columna de Monzó en original català, però tinc la sensació que la versió catalana és una traducció. A l’article d’avui, per exemple, s’hi pot llegir: “Les seves propostes eren, bàsicament, fer a terra el pas elevat del cinturó de ronda del Guinardó”. O bé: “Mentre les finestres de la seu central d’ERC s’anaven obrint cada tant perquè algun nou dirigent es llencés daltabaix…”.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!