Joan Carles o Juan Carlos?

Per què VilaWeb no tradueix els noms del rei espanyol ni el del seu hereu?

 

Després d’haver observat que les altres llengües, amb ben poques excepcions, optaven per mantenir aquests noms en l’idioma original, VilaWeb ha decidit de no traduir ni ‘Juan Carlos’ ni ‘Felipe’ al català.

Per comprovar fàcilment quina és la tendència majoritària, només cal entrar a la Wikipedia. Fent-hi una cerca, podem constatar que la immensa majoria de les llengües que tenen l’entrada ‘Juan Carlos I’ no tradueixen el nom. Són totes aquestes, ordenades alfabèticament: albanès, alemany, anglès, bosnià, bretó, croat, danès, escocès, eslovac, eslovè, estonià, finès, francès, gal·lès, indonesi, irlandès, italià, kurd, luxemburguès, malai, malgaix, nàhuatl, neerlandès, noruec, portuguès, quítxua, romanès, suec, tagal, turc i txec.

Com es pot comprovar, hi ha llengües romàniques i no romàniques, de prop i de lluny, grans i petites… Fins i tot el portuguès, una llengua tan ‘fidel’ a l’espanyol en molts aspectes, decideix de no dir-ne ‘João Carlos’.

Si bé els noms dels papes encara es tradueixen a totes les llengües, el costum de traduir els dels membres de les famílies reials sembla que comença a vacil·lar. Ara, és difícil de trobar tanta unanimitat com en el cas de Juan Carlos i Felipe.

 

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *