Prendre la paraula

jordimartifont

29 de novembre de 2009
3 comentaris

Llenguatge sexista i Aigües turbulentes

El Jordi Casadevall reprèn al seu bloc, avui, un debat que vam obrir fa uns dies. Diu això i jo li responc que:
“Anem apamant el tema. Que el llenguatge és reflex de la societat que
l’utilitza i el crea és fora de dubte. De la mateixa manera, canviar el
llenguatge sense canviar la societat que el crea en allò que no ens
abelleix no serveix per res més que per quedar bé davant d’un mateix i
dels amics. Així doncs, jo utilitzo masculí i femení perquè és el que
trobo més correcte i no per moda o per quedar bé davant de ningú i
femenins plurals per parlar de masculins i femenins per tal d’obrir
escletxes sorprenents, allà on es poden obrir, per donar pas a
qüestionaments de la realitat que vivim.
I alhora faig cas als meus alumnes de primer i de segon d’ESO quan
diuen que “les dones som igual que els homes ara” i per tant “també hem
de sortir quan fem els plurals”. De fet, mentre vaig ser corrector
professional sempre vaig fer anar masculins i femenins a tot arreu i
mai ningú no es va queixar ni d’empobriments ni de no respectar el seu
estil.”
El penjo aquí perquè no el puc penjar el seu bloc, no sé per què.

  1. Si tot s’encamina cap a un món més just es poden aconseguir fites quasi impòssibles, crec que en dos dècades, però de moment la incomunicació humana actual porta a la llunyania entre els sexes. Es fila massa prim doncs a l’hora d’escriure segons el que diuen els òrgans competents a les llengües romàniques amb gènere lo correcte, de moment, és només posar el gènere que recull els dos sexes, normalment el masculí…ara bé, la manera d’escriure fora de paràmetres normatius de llengua depen de cadascun i cadascuna…els treballs de traducció en el cas alemany, per exemple on la paraula mensch, pot esser traduïda com persona però que a l’alemany té gènere neutre, sent una llengua que marca el masculí i femení, l’única paraula d’un idioma europeu que marca als humans sense diferenciar gènere, obriria linia de traduïr amb tots dos gèneres, per exemple, el tema és obrir camins “..vora les estrelles”…SALUT I FEDERICA!!

  2. Davant la situació de confusió creada pels defensors
    de l’anomenat llenguatge no sexista, el Departament de Filologia
    Catalana i Lingüística General ha emès un dictamen
    al voltant del tractament del gènere gramatical en documents emesos des
    de diferents instàncies, molt especialment l’administració pública i en
    el món educatiu.

    Cal
    recordar que segons l’article 35 de l’Estatut d’Autonomia “la
    institució oficial consultiva per a tot el que es refereix a la llengua
    catalana serà la Universitat de les Illes Balears”. Per tant, ja ha
    parlat l’entitat que té les competències legals per reglamentar tot
    allò que fa referència a la llengua. D’ara endavant no pens fer cap
    escrit amb benvolgudes companyes / benvolguts companys, companys/es,
    funcionàries i funcionaris, funcionariat, personal funcionari, etc.

    Som
    conscient dels problemes que això m’implicarà, però ara tinc la
    legalitat i la ciència al meu costat; però ja estic fart de la
    dictadura de “las miembras y los miembros”
    .

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!