Pler de llengües

Reflexions sobre el gaudi del multilingüisme, pensant en la nostra República

27 de maig de 2015
0 comentaris

Assassinar no és executar

Screen Shot 2015-05-27 at 16.10.53Cada cop és més freqüent que els mitjans emprin el verb executar com a sinònim suau d’assassinar. El problema que té aquest ús és que adopten el punt de vista dels assassins i en legitimen el llenguatge. Anem a pams, vegem com defineix ambdós verbs el DIEC:

executar

1 (…)
tr. [DR] [DE] Aplicar la pena de mort (a un condemnat). Executar un criminal.
(…)

assassinar

v. tr. [LC] [DR] Matar (una persona) amb premeditació i traïdoria. Cèsar fou assassinat pels conjurats.

La diferència clau és que executar exigeix que prèviament hi ha hagut una sentència d’un tribunal; implícitament, requereix el reconeixement de la legitimitat del tribunal o del règim polític de què forma part.

Doncs, és erroni dir que tal guerrilla, tal banda terrorista o tal estat ha executat una persona que no ha estat jutjada prèviament i declarada culpable. Per molt legítim que considerem el règim en qüestió. Per exemple, si es demostrés que Putin va ordenar l’assassinat d’Anna Politkóvskaia, seria incorrecte informar que “Putin va fer executar Politkóvskaia”.

Però tampoc no podem emprar executar quan un tribunal ha dictat sentència si tenim reserves sobre la legitimitat d’aquest tribunal, com seria en el cas de l’assassinat del President Companys.

Cercant a Google trobo més de deu mil vincles a notícies que diuen que “Estat Islàmic executa…”. Són deu mil mentides, fins i tot si hi ha hagut pantomina de tribunal, en què els periodistes han abdicat de la veritat per convertir-se en agutzils dels terroristes.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!