23 de novembre de 2006
Sense categoria
1 comentari

MARIA DEL MAR I BIEL MESQUIDA DIUEN I CANTEN OVIDI MONTLLOR I GUILLEM D’EFAK!

El pròxims recitals seran:
I.- Teatre de Lloseta el proper dissabte, 25 de novembre de 2006 a les 21.30 hores.
II.- Auditòrium d’Alcúdia el proper diumenge, 26 de novembre de 2006, a les 20 hores.
Vos hi esperam!
___________________________________
M’ha agradat el discurs que Paul Auster va fer a Asturias. Es pot trobar a ¡Esto es Brooklyn!
Quin lector més fan aquest Aitor Alonso!
_________________________________
Per un atzar que no existeix a l’atzar he trobat un text que em va enviar Susanna Rafart, sobre Com passes d’ocell a l’aire, el meu darrer poemari. M’ha donat molta d’energia, llegiguera i escriguera: i per això el penj.
La Rafart dixit:

Biel Mesquida i la insularitat

La poesia de Biel Mesquida se situa en un terrer d?una esplèndida vegetació ubèrrima que accelera des de la ruïna el procés vivificador de la llengua. En els seus textos, han desaparegut les pedres, però hi domina la insularitat, el cos central de la idea del llenguatge. Tota la vida a favor de l?amor que traspuen els seus poemes, en realitat, es defineix cap a un únic destí ?To Zante?, és a dir, cap al dolor, cap a la mort. Perquè el seu vers és un constant oposar-se a aquesta direcció, tot i que la conté. En aquest sentit, és en l?opòsit on realment brilla la llum. Maragall diu de Dante, i aquesta és una percepció que té tot lector de la Commedia, que volgué fer el poema de més fora d?aquest món que s?hagi mai imaginat pel seu assumpte, i li reeixí el poema de més llum terrena, de més gests humans, més de carn i sang i veus i aromes corporals que mai s?hagi fet. La poesia de Biel Mesquida busca les germinacions de la passió amorosa en el llenguatge. Cercant-les, descobreix la dificultat de la vida, la imposició de la mort. Aquesta raó impregna també els seus relats, en els quals, la malaltia i l?accident s?interposen sempre entre el gaudi i el subjecte. D?alguna manera, en els seus textos, hi ha sempre la pulsió del sacrifici del relat que s?expandeix pels nusos de llenguatge que sumen anys contra la serra de les històries truncades.

Com hem de llegir un text tan inel·ludible com el recull poètic Com passes d?ocell a l?aire? En primer lloc, a partir de la conscient intenció de fragmentació. Mesquida s?adensa en la poètica de les fragmentacions, en els mosaics incomplets de mons literaris tals com els de Pascal Quignard. En efecte, el poeta mallorquí pretén accelerar el nostre camp de partícules cap al detall, cap a la peça amorosa incompleta, el braç nu. Aquesta intenció va absolutament lligada al principi d?insularitat del poeta: saber-se estranger, esperar l?estranger, ser receptacle d?estímuls interromputs, d?excavacions alienes que van interferint en el bosc de la llengua pròpia: assaig / fer dels mots coneixement. Mots que, en Mesquida, sempre són carn, sempre representen aquest saber perdre a voler que tensa les possibilitats de l?oxímoron líric i vital. Perquè en el poeta aquest raïm destil·la idèntics sucs.

El voler de Mesquida és un voler grec. En primer lloc, l?aparença formal d?aquesta plagueta ho dóna a entendre: poemes tallats per una divisió tipogràfica, la línia inclinada, obviant l?espai i els blancs del vers entre línia i línia. La seva aparença marca la voluntat epigramàtica del text, l?epígraf decodificat de l?antigor del llenguatge: treballs d?amor perduts, treballs d?amor trobats. Un calembour que neix de jugar a estimar el cos de la paraula i a buscar el sentit del cos d?amor: mort i epifania.

El llenguatge acaba essent l?alfabet picat en la pedra, a peu de la marina, sota el pi rojal. Té la funció de fer-se enigmàtic, indesxifrable per al present, perquè la seva funció és dur a l?abstracció l?individu: Vull fer la vida lenta / perquè l?amor s?eixampli per tots els sentits / i no deixi lloc a cap mort quotidiana.


Mesquida ens parla des de dins de la vida: els versos d?aquesta obra darrera són un estiu moral, en el sentit que aferrats al món i a la calidesa de l?amor, són gràvids, pesants de dolor pel verb, prenys d?una sofrença que és un oli que s?escampa. L?amor esdevé elegíac finalment:

Pens en la teva boca
Molta d?estona / i em fa feredat la tempesta / que s?aixeca lentament / Pens en la teva boca / el vent dels llavis / empeny la pluja dels besos / i el llamp retronador / de ta llengua / Pens en la teva boca / com la força viva vera / dels mots nats sense mort

Darrere els últims versos hi floreix la llengua verdagueriana també com un estiu moral: en el bes hi ha un desig d?esgotar-se en l?altre, però també un voler de fer viure sense dolor el llenguatge. Es dupliquen els oxímorons, ara de segona lectura: teler / deler que es poden interpretar com construcció / extinció.

La nostra visió dels antics canvia, es regenera, s?estronca. Cada generació obté les seves troballes en noves excavacions, perd riqueses amb les bombes, plora la mort de moltes biblioteques. Per força, l?interès que sentim pel món grec es transforma a finals del segle XX amb els descobriments de túmuls tracis fets a Bulgària. La força d?uns guerrers que Homer cantava sobre cavalls d?or es materialitza més enllà de la llegenda quan contemplem les vitrines plenes de medalles, penjolls, cràteres i joies d?una estilitzada orfebreria. La negror dels Balcans resitua la nostra idea del món antic, tal vegada d?Europa. Som tracis perquè som fills d?Orfeu. Sobre aquests nous tresors intocats les gotes de pluja són literatura diu Biel Mesquida.

I és aleshores que sobre el desig reverbera la nostàlgia del món antic, la consciència que encara estimem i comerciem amb les regles retòriques d?un traslluïment verbal al qual hem accedit sense merèixer-lo. La poesia és regrés.
El poeta és el que anomena: marterracel, deliri d?exactesa. Més tard, ve l?enumeració dels objectes donats a la llum. El poeta designa ferrant cavalls sonors amb ferradures d?ombra. El seu treball d?extincions segures obre inferns d?amor: Les pedres treien ulls com els arbres / i tota cosa esdevenia batec.

Tot porta, de forma indefectible, amb el traç brutament immaculat de l?artista, a la veritat, una veritat wittgensteniana: The play is the thing. Una vegada, un home, en un transbordador que anava d?Egina al Pireu, em digué: The sea is a beautiful thing. El mar és la cosa, també. L?obra és la cosa bella, tal vegada. No hi ha recer per a aquestes fulguracions: un cop escoltades, l?home es transforma. La poesia transforma. La paraula enrareix. La poesia preveu. El món acut a les seves previsions. L?home del transbordador vivia en el poema abans de llegir-lo nosaltres.

Llegidors d?epifanies i epitafis tanquem el museu obert dels versos de Mesquida. Tornem al paisatge, als safareigs de vent que renten onades gregues i veles mallorquines, al solatge on la copa de Biel deixa el gust de les coses que són la vida.
________________________________________
Gràcies Susanna Rafart per llegir i escriure també, tan bé!
_____________________________________
El Saló del Llibre s’ha oblidat del plagueters catalans. Cal llegir el post fantàstic d’El Llibreter

Palau i Fabre ha llegit el seu text sobre Lautréamont. Val l’alegria el llibre i el vídeo.
Per molts d’anys mestre Palau!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!