Vilaweb ens ofereix tot el mes d’agost uns poemes diaris: bona alimentació. Avui en transcric aquest de la magnífic traducció del llibre Hommes de Verlaine per l’amic Jordi Llovet.
XII
DIZAIN INGÉNU (1860)
Ô souvenir d’enfance et le lait nourricier
Et ô l’adolescence et son essor princier!
Quand j’étais tout petit garçon, j’avais coutume
Pour évoquer la Femme et bercer l’amertume
De n’avoir qu’une queue imperceptible, bout
Dérisoire, prépuce immense sous quoi bout
Tout le sperme à venir, ô terreur sébacée!
De me branler avec cette bonne pensée
D’une bonne d’enfant à motte de velours.
Depuis je décalotte et me branle toujours!
XII
DÈCIMA INGÈNUA (1860)
Oh record de la infància i la llet nutritiva,
oh adolescència amb impuls principesc!
Quan era criatura jo tenia el costum,
per evocar la Dona i consolar la pena
de tenir la pixa minsa, tanmateix amb un gland
que espantava —prepuci immens que amagava
l’esperma del futur, terror sebaci!—,
de pelar-me-la pensant, a mena de prefaci,
en una mainadera amb pubis de vellut.
D’aleshores ençà, que desembeino
i me la pelo tant com puc!
Paul Verlaine, ‘Homes’ (laBreu, col·lecció Alabatre). Traducció, Jordi Llovet
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
La Marylin Monroe estrel.la per ser famosa
més que pels seus valors, coneiximent
o per altra qüestió
i llençada des de la plataforma comercial de Hollybood
la representació pura de la dona artificiosa objecte
no es estrany que mots homens abans han preferit ser ‘gays’
el primer sempre és la persona.
Et ô l’adolescence et son essor princier!
Quand j’étais tout petit garçon, j’avais coutume
Pour évoquer la Femme et bercer l’amertume
De n’avoir qu’une queue imperceptible, bout
Dérisoire, prépuce immense sous quoi bout
Tout le sperme à venir, ô terreur sébacée!
De me branler avec cette bonne pensée
D’une bonne d’enfant à motte de velours.winter holiday limo