Cafè amb llet

Cafè sol, amb llet de vaca, de soja. Hi han mil opcions!

17 de juliol de 2015
0 comentaris

Recursos útils per a les traduccions mèdiques

Stethoscope on book in office

Una de les especialitats més complicades i compromeses del sector de la traducció és, segons la nostra opinió, la traducció mèdica i de ciències de la salut. A banda que el vocabulari tècnic resulta complex per a un traductor sense estudis superiors en medicina, les repercussions que pot tenir un simple error de traducció o interpretació són gravíssimes. Una errada en un terme, la simple omissió d’una lletra o una incorrecta interpretació del sentit d’una frase afecta no solament la qualitat de la traducció mèdica, sinó la seguretat i la salut de centenars de milers de persones.

A Okomeds – la nostra agència de traducció especialitzada en medicina – portem molts anys realitzant traduccions mèdiques i relacionades amb l’àmbit de la salut per a empreses de gran prestigi internacional. Quin és el nostre secret? En realitat en són dos: d’una banda, els nostres professionals especialitzats en traducció mèdica són professionals del sector que, a més, tenen el suport d’experts de cada especialitat de la medicina. El segon secret d’ Okomeds és més senzill per als traductors novells i les agències de traducció que desitgen especialitzar-se en la traducció mèdica: tenir sempre a mà un conjunt de recursos idiomàtics de qualitat per poder consultar ràpidament qualsevol dubte terminològic o de concepte.

Lògicament l’espai que tenim en aquest blog no és il·limitat, així que hem d’ajustar molt bé el llistat de recursos que t’oferim en aquest article. Esperem que almenys un d’ells et resulti útil a l’hora de treballar en la teva propera traducció mèdica:

Llistat de termes de l’OMS espanyol-anglès. http://www.medtrad.org/panacea/indicegeneral/n6_oms.pdf

Comencem el nostre petit llistat de recursos de traducció relacionats amb la traducció mèdica amb un dels més aconsellats pels membres de l’equip d’Okomeds. Com saps, l’Organització Mundial de la Salut és molt generosa a l’hora de compartir les seves bases de dades terminològiques, els seus estudis i les seves anàlisis estadístiques. La llista que et presentem avui reuneix prop d’1.500 termes mèdics que utilitzen habitualment en el seu treball els membres de l’OMS. Com veuràs, el vocabulari es presenta en dos idiomes, espanyol i anglès, dues de les llengües del món més utilitzades pel sector mèdic i de ciències de la salut.

Dicciomed. Universitat de Salamanca. http://dicciomed.eusal.es/

La Universitat de Salamanca és un dels centres educatius superiors més coneguts no solament d’Espanya, sinó del món. A més del seu excel·lent professorat, aquesta petita universitat és ben coneguda en l’àmbit de la traducció mèdica pel seu glossari terminològic en línia. Tal com llegim a la seva pàgina web, aquest recurs és un diccionari mèdic-biològic, etimològic i històric i no hi ha dubte que els seus creadors han fet un treball lingüístic fantàstic. 
La seva potent base de dades ens permet diverses opcions de cerca: per paraules, per lexemes i per sufixos. Però no es queda aquí: dins de l’apartat lexemes, l’usuari pot triar realitzar la seva cerca per lletres o per concepte, dins de l’apartat sufixos, es pot buscar per lletra o per significats gramaticals o semàntics… Més completa, impossible.

Science Direct http://www.sciencedirect.com/science/jrnlallbooks/sub/healthsciences/a

Un gran professional de la traducció mèdica ha d’estar permanentment informat de les novetats del sector. Per això, és aconsellable que dediqui part del seu temps de treball a llegir llibres i articles especialitzats que no solament l’informin de noves tècniques o descobriments, sinó que li permeti ampliar el seu registre idiomàtic. Al mercat trobaràs nombroses publicacions digitals mèdiques i sanitàries, però no sempre és senzill trobar exactament el que cerques en un moment determinat. La base de dades de Science Direct facilita aquest treball de cerca a través d’un senzill sistema de consulta. Si et dediques o et vols dedicar a la traducció mèdica, t’aconsellem que no deixis de fer un cop d’ull a aquest entorn web.

Base de dades de NIH http://decs.bvs.br/e/homepagee.htm

La US-National Library of Medicine és una altra de les velles conegudes d’Okomeds, el nostre servei de traducció mèdica. A més d’informació permanentment actualitzada sobre el sector de la salut, aquesta entitat ofereix accés lliure i gratuït a un dels diccionaris mèdics més rigorosos i extensos que existeixen avui dia. El diccionari conté milers de termes mèdics en tres idiomes i és una de les millors eines que has de fer servir si et dediques a aquesta vital especialitat del nostre sector professional que es diu traducció mèdica.

Si necesitas traductores profesionales online puedes confiar en Okodia, y solicitar presupuesto sin compromiso.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!