R d'acció

Joc de paraules de la paraula redacció que fa referència a la tasca d'escriure i comprende tant en grup com individualment. Bloc del Seminari IV Grup 20 d'Introducció al Periodisme de la FCB de la URL.

13 de maig de 2011
0 comentaris

Recomenació: Una possible solució a la problemàtica dels topònims.

Albert Pla Nualart, responsable lingüístic de l’ARA, ens explica quin és el criteri de topònims que segueix el diari català.

 

“Si de
Cuenca en diem Conca; de London, Londres; i de Genève, Ginebra, és perquè són
tres ciutats prou rellevants per a Catalunya perquè tinguin nom en català. Que
Glasgow no sigui Glàsgou i Edinburgh sigui Edimburg respon a aquesta convenció
pautada per la història”. És el que explica el responsable lingüístic de
l’ARA, Albert Pla
Nualart
, en aquest
article
 de l’ARA Premium. Alguns lectors van preguntar-se ahir
per què el diari havia havia optat per dir Llorca i no Lorca en les
informacions sobre els terratrèmols.

Si escriguéssim
Lorca, explica Pla, “també hauríem d’escriure Firenze i Zaragoza”.
“El criteri que seguim és clar: si un topònim té nom català, és el que fem
servir; si no, fem servir el nom oficial”.

El tema no està exempt de polèmiques. Conclou
Pla: “Alguns defensen que en català Firenze ha de ser Florença i no Florència.
D’altres, per exemple TV3, no apliquen el criteri a la Vall d’Aran i diuen
Vielha e Mijaran al municipi que a l’ARA és Viella. I són molts els mitjans
espanyols que, contra el que semblaria lògic, diuen Girona i Lleida al que en
castellà hauria de ser Gerona i Lérida. En aquest cas -ho he dit altres cops- més
que respecte pel català hi veig incapacitat d’acceptar que el nom oficial no
sigui el nom espanyol”.

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!