Pere Meroño

Diari d'un eurocomunista del #PSUC

22 d'octubre de 2007
0 comentaris

?El crim del caixer ??, en espanyol

 

 

Pere, (…)

com tens la traducció del teu llibre sobre la Rosario Endrinal, la dona assassinada, ara fa dos anys, en un caixer automàtic del carrer Guillem Tell, a Barcelona?

Doncs ho tinc prou avançadet. Tot just n’he enllestit una primera versió. De seguit m’hi posaré en una revisió d’estil, i en la diferenciació d’aquest text quant a la versió catalana.

Perquè, com t’ho vas plantejar, aquest treball? En tenies experiència anterior?

D’experiència cap. De tota manera pensava que me’n sortiria dignament (el castellà és la meva llengua materna, la primera i l’única que vaig saber parlar fins els 16 anys). Tenia clar que no volia fer pas una translació mimètica i fil per randa. De manera que anava traduint sobre la marxa tot deixant o consolidant diferències (diversitat d’adjectius, nova redacció de la frase o d’un bocí d’ella). He estat, volgudament i joiosament, traïdor. D’altra banda, em vaig capbussar en un programa de lectures “spanish only” per tal de recuperar memòria, versatilitat, i vocabulari. Val a dir que la traducció del text m’ha comportat un mes de feina diària ( de 30 a 40 hores ). I, al capdavall, he escrit dos llibres pel preu d’un.

Que n’has tret, fins ara, d’aquesta feina?

N’he tret, uf!, molta feina. Un millor coneixement d’ambdues llengües. La recuperació d’un castellà que feia anys que no emprava amb tanta intensitat –en el dia de cada dia, el castellà l’empro molt excepcionalment, i no pas cada dia, tinc per costum contestar tothom que puc en català-. I, alhora, el text original català ha patit una dràstica minva del 20% de les seves planes i contingut. Amb més de 400 correccions o canvis. De manera, crec, que el primer text en català n’ha sortit guanyant.

I ara, què?

La setmana vinent en faré només una lectura de la versió castellana tot vetllant perquè soni bé, al més genuí possible. Miraré, a més, de singularitzar el text, tractant d’autonomitzar-lo de l’original català. Curt: vull que siguin dos llibres, no pas una mera traducció d’un text d’un altre.

I el llibre, quan serà i com, a disposició de les llegidores i llegidors?

Tal com havia anunciat, apareixerà en català, en castellà, en PDF, per tant, de franc, i en format llibre –se’n fa reserva i te l’envien per correu- a can lulu i a can amazon. I hauria de sortir abans de mitjan de desembre, posem-hi durant la primera quinzena i abans, doncs, que es compleixi el segon aniversari.

Projectes nous?

La novetat és que he fet d’escriptor, traductor i editor, i que, a més, me n’encarregaré en exclusiva, ves quin remei, de la promoció. Tot això serà una feina de mesos. L’any vinent, no obstant, tinc coses pendents i de les quals ja en parlaré més endavant. Ah, i m’ho estic passant força bé amb aquest nou rol d’home orquestra que escriu-edita-tradueix i promociona!

                                        . El crim del caixer automàtic 

                                      . El crimen del cajero automático

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!