HEUS ACÍ LA PROPOSTA TRADUIDA DEL FRANCÉS AL CATALÀ PEL SENYOR GUGUEL:https://translate.google.com/translate?sl=fr&tl=ca&js=y&prev=_t&hl=ca&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.senat.fr%2Fleg%2Fppl15-096.html&edit-text=
HEUS ACÍ LA PROPOSTA EN FRANCÉS ORIGINAL: http://www.senat.fr/leg/ppl15-096.html
No sabem pas ara quin serà el recorregut d’ aquesta proposta,car no tenim clar si els socialistes la voldràn negociar, ni si el jacobí i centralista Consell Constitucional Francés hi trobarà totes les pegues de la República malgrat ser una proposta de la dreta franco-francesa. Per altra banda, esperem que la cúpula socialista no s’ hi giri d’esquena pel fet de que ‘Les Republicains’ hagin rebutjat de mala manera la llei constitucional visant a la ratiticació la Carta Europea de les llengues, ni perque això ho vegin en detriment de la reelecció de François Hollande a les presidencials del 2017, al capdavall serà el mateix Hollande qui haurà de decidir aquest afer,concretament, és un tema que l’ha portat ell personalment.
Seria bó que les accions que es fessin fossin en el sentit d’ aprovar una proposta de llei de les” llengues regionals”,amb una mica més de nivell que el que té ara la proposta — que li podrien donar les associacions i partits occitanistes i també els socialistes—per tal que finalment la llenga occitana tingui un estatus pròpi dins de la legislació francesa, encara que aquest estatus no sigui el que tots els occitanistes dessitgen, però cal començar per algún lloc, això donarà força a totes les associacions i moviments per tal que s’acabi ”le déni” i la ”vergonha” o almenys hi hagi més raons per que augmenti l’ autoestima dels propis parlants occitans, siguin de la Provença o de la Gascunya, siguin de Carcassona o del Llemosí., de l’Alvèrnia o de l’Occitània-País Català.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
correccions: arreu “envaïdes/aixarnegades” (en comptes de ‘regionals’, car el francès també ho és regional, i no entenem pas que el redactor l’inclogui en el concepte textual); ‘car’ o no res i canvi de puntuació (en comptes de ‘doncs’ i ‘donç’)
“car no tenim clar” “voldran” “doncs” “pel fet que” “els republicans” “apellant a”(?) “lyengües” “perquè” “fi” “serà Hollande mateix qui” “decidir. Tot aquest afer l’ha volgut portar ely personalment”.
“fóra/seria bo” “lyengua” “propi” “la penyora” ‘Gascunha” “perquè/a fi que/de cara que” “l’autoestima dels occitans” “o de Catalunya.”