28 d'octubre de 2012
0 comentaris

Mirando pol futuro

Reciella: families pol asturianu ye’l nome escoyíu por una asociación nueva nacida n’Asturies y centrada nel trabayu de transmisión llingüística cola xente más nuevo, fundamentalmente dende los 0 hasta los 6 años. Esta asociación, que naz nun momento críticu pa la transmisión interxeneracional del idioma, busca xenerar espacios de comunicación que faciliten a les families ámbitos de socialización n’asturiano. Asina, trabayen con críos de pocu tiempu, fundamentalmente d’entornos urbanos, onde la presión del castellano ye mayor y polo tanto, menor la socialización n’asturiano. L’actividá d’esta asociación centróse, esti verano, na organización de distintes actividaes pel centro del país que yá anuncien una continuidá pa la seronda, les navidaes y el tiempu dantroxu.

El nacimientu de Reciella: families pol asturianu marca un puntu d’inflexión importante nel tratu, por parte de la reivindicación llingüística n’Asturies, pa cola maya más débil na cadena de transmisión llingüística: la de les xeneraciones más nueves, la de los neños y les neñes que tán llamaos, en poques décades, a convertise en futuros transmisores del idioma. Históricamente foi poca l’atención que l’asturianismo concedió a les camaes d’edá más nueves. N’aquel míticu “Bable a les escueles” centróse la mayor parte del discursu y l’acción sociopolítica d’estes últimes cuatro décades. Asina, fíxose descansar la mayor parte de l’acción política n’exixir a la administración un tratamientu dignu pal asturiano na educación reglada –aspectu que nun dexa fuera de la so actuación esta nueva asociación, pero que, por suerte, nun constitúi la so molición única–. Coles mesmes, olvidábase’l papel activu que padres, madres y en xeneral, l’entornu social más inmediatu pueden desenvolver na transmisión de la llingua.

Sí qu’así, la xera nun ye fácil y les dificultaes son munches, por nun dicir infinites. Cuando un idioma se transmite nun hai que contemplar namás la llingua en sentíu estrictu –quier dicise, los sos fonemas, les sos estructures gramaticales, el so léxico…–, sinón qu’hai que tener en cuenta que na transmisión llingüística tamién entren les valoraciones sociollingüístiques de les que’l ser humanu ye consciente, anque tenga pocu tiempu. La transmisión llingüística nun se reduz namás a cómo falamos colos neños, sinón tamién a cómo los neños ven que nos comportamos llingüísticamente, aspectu esti últimu que nun ye siempre fácil controlar. Podemos falar mui asturiano a la hora de la comida pero… ¿cómo contraponer esto a que un críu nos vea atender siempre’l teléfono en castellano cuando nos llamen del trabayu?

Los llabores son munchos y seguramente esta nueva asociación nun vaya resolver una de les mayores dificultaes coles que s’alcuentra l’asturiano: la falta de transmisón interxeneracional. Con too y con ello, Reciella: families pol asturianu tien la virtú d’atender pa la parte más débil d’esta cadena de transmisión, xenerando espacios de debate ente families concienciaes con esta problemática social.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!