Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

6 d'abril de 2019
0 comentaris

Traducció del Negre parla dels rius, de Langston Hughes

El Negre enraona sobre els rius

He conegut rius:
N’he conegut de tan antics com el món

i més encara que  la flux de la sang  per les venes.

La meua ànima esdevé cabalosa com els rius.

Vaig banyar-me a l’Eufrates quan l’alba rejovenia.
Vaig construir la meua caseta prop del Congo

i em va agafar un son profund.
Vaig guaitar el Nil i hi plantí piràmides.
Vaig sentir el cant del Mississipí quan Abe Lincoln
baixava a Nova Orleans, i vaig veure la fangosa
entranya de la terra com esdevenia

daurada quan el sol es ponia.

He conegut rius:
antics  rius de capvespres.

La meua ànima s’ha fet cabalosa com els rius.

 

The Negro Speaks of Rivers

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older

than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!