Nessie School of Languages

Learning languages in Amposta

15 de maig de 2007
Sense categoria
0 comentaris

Translation of a poem by Joan Cid i Mulet (4)

CANÇÓ D?AMOR

Fou a la tarda quan el sol moria

Dalt de la carena, suau, lentament,

Quan l?amor cantava amb dolça harmonia

Les notes més belles d?un cant transparent.

I tu m?escoltaves, sospès al bleixar

Del teu cor, on hi niava la més dolça passió,

Què és bella la vida quan saps estimar,

Què bell és el cant quan saps la cançó!

I jo t?ofrenava, llavors, la vida,

I et deia follies i encetava il·lusions.

La cançó més bella i més amorosida

Fou la que et parlava de flors i petons.

Tot reia en nosaltres i fou primavera

Vessant de garlandes i encisos d?amor.

Tot just aleshores naixqué la primera

Cançó d?esperances sense ombra d?enyor.

I avui que la vida se?ns mostra serena,

Que tot, en nosaltres es torna dolçor,

El cor que batega de joia ben plena,

Mormola, amb veu dolça una cançó d?amor.

 

 

 

 

 

LOVE SONG

One evening, the slow sun was sweetly

setting on the crest line,

Love was singing with sweet harmony

The nicest notes of a transparent song.

And you listened in your heart,

where the sweetest passion reigned.

How nice is life when you love!

How nice the song when you know the lyrics!

I offered you my life, at the time.

Built up hopes with loving words.

The most beautiful loving song

Filled with  flowers and kisses was.

It was spring and all around was charm,

Garlands, love and laugh.

The fist song of hope was born

No shadows or missings at all.

And today that life is serene

All is sweetness around,

happily our heart?s beating

whispering the sweetest loving song.

 

 

 

 

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!