Pel·lícules per treballar la sociolingüística/1: Windtalkers

Comencem amb aquest apunt un sèrie dedicada a pel·lícules que ens poden ajudar a treballar la sociolingüística amb l’alumnat de secundària o amb adults. Comencem amb la pel·lícula Windtalkers, on apareix la descriminació que han patit els pobles autòctons d’Estats Units, en aquest cas el poble Navajo.



Fitxa tècnica

Director: John Woo. Estats Units (2002)
(129 minuts, color)
 Versió original en anglès (amb fragments en la llengua dels navajo)

Intèrprets: Nicolas Cage, Adam Beach, Peter Stormare, Noah Emmerich, Mark Ruffalo.
Guió: John Rice i Joe Batteer. 

Sinopsi 

En el context de la Segona Guerra Mundial i per evitar que els japonesos desxifrin les transmissions secretes, l’exèrcit nord-americà recluta indis navajo per crear un nou codi a partir de la llengua d’aquest poble amerindi. 


Comentari 

Es tracta de la utilització que va fer l’exèrcit nord-americà dels pobles amerindis nord-americans: per tal d’evitar que els japonesos desxifressin les seves transmissions secretes, es van reclutar centenars d’indis navajo per crear un nou codi a partir de la seva llengua pròpia (a Europa els nord-americans van utilitzar els indis comanxes). Un tema que serveix per introduir en la pel·lícula pinzellades reivindicatives relacionades amb la dignitat de les minories ètniques, de les llengües i amb la denúncia del racisme. Però, a més, la pel·lícula afronta una dimensió crítica de l’extrema crueltat del conflicte: a cada un dels indis enviats al front per descodificar missatges se’ls adjudica un soldat per protegir-los… o per eliminar-los abans que caigui en mans de l’enemic.

ARXIU

Escenes d’interès pedagògic especial 

Núm. 18.  Racisme envers els indis
Núm. 20-21. Exemples llengua navajo, racisme, història, exemples llengua japonesa, interculturalitat, persecució de la llengua pròpia, aculturalització…
Núm. 24. Reflexió sobre la manipulació de la història, els prejudicis…  

Per saber-ne més: 

ABLEY, Mark. Aquí se habla. Un recorrido por la lenguas amenazadas. Barcelona: RBA Libros, 2006. En aquest llibre, editat original en anglès al Canadà el 2003, trobem diverses referències a la llengua del poble navajo (a la pàgina 103 es parla de la utilització de les llengües ameríndies a la Segona Guerra Mundial). 

BARRIERAS, Mònica;  JUNYENT, Carme; VILARÓ, Sergi. Quadern ESO de la diversitat lingüística. Barcelona: Octaedro, 2000. En aquest material, pensat com a crèdit variable, hi ha tot un capítol dedicat a les llengües ameríndies, on també es fa referència a la llengua dels navajo.
 

CAMPBELL, George L. Concise Compendium of the World’s Languages. Londres: Routledge, 1999. A les pàgines 354-359, trobem una presentació de la llengua navajo, tant des del punt de vista sociolingüístic com, i especialment, des de la descripció fonològica com morfosintàctica. Al final del capítol, trobem un text en navajo (el mateix text apareix en cent i escaig de llengües, inclosa la catalana).  

GRINEVALD, Colette. Llengües ameríndies en perill de desaparèixer. Dins Veus (catàleg de l’exposició del mateix títol. Fòrum Barcelona, 2004). A les pàgines 178-183 aquesta professora de la Universitat de Lió ens fa una breu aproximació a la realitat de les llengües ameríndies. És d’interès la cita que es fa al tristament famós Trail of Tears (camí de les llàgrimes), del qual es fa referència a la pel·lícula.        

KATZNER, Kenneth. The Languages of the World. Londres: Routledge, 2002. A la pàgina 259 trobem un text escrit en navajo (amb la traducció a l’anglès) i una breu presentació d’aquesta comunitat lingüística.
 
MORENO CABRERA, Juan Carlos. El Universo de las lenguas. Madrid: Castalia, 2003. Al capítol 21, dedicat a les llengües de la família na-denés, trobem referències a la llengua navajo (hi ha més una bibliografia específica), entre les quals l’origen del nom. 

Deixa un comentari