Las al jaç

El blog de Marcel Campà

14 de juliol de 2008
2 comentaris

El nom de la rosa

Cada llengua té el seu dring, cada paraula és un món. El castellà, per exemple, és una llengua dura. Dir-ne mujer d’una dona ja denota que no estan per musiques.

Diu Josep Pla:

els ocells volen una mica, i sens dubte per això les millors llengües europees els han donat noms bellíssims: bird en anglès, vogel en alemany, oiseau en francès, ucello en italià… En canvi en castellà la paraula és de cartó: Pájaro!”

I és veritat. Si voleu que el nen s’acabi la sopa, no cal invocar l’home del sac. Digueu-li que vindrà un pajarraco i veureu com s’hi posa.

Proust s’encantava davant d’un nom. El narrador de la Recherche mira els mapes i dóna a cada ciutat el color que el seu nom desprèn. Des que ha llegit La Chartreuse, té moltes ganes d’anar a Parma:

en una casa llisa, compacta, malva i dolça, perquè l’imaginava només amb l’ajuda d’aquesta síl·laba feixuga del nom de Parma, on no passa cap aire, i de tot el que jo li havia fet absorbir de dolçor stendhaliana i del reflex de les violetes”.

Amb aquest esperit repassa l’itinerari del tren que el durà de París a Balbec, el poble de la costa normanda on passarà les vacances d’estiu:

Bayeux, tan alta en la seva noble randa rogenca, amb el cim il·luminat per l’or vell de la seva última síl·laba; Vitré, on la fusta negra de l’accent agut omple de rombes el vitrall antic; la suau Lamballe, amb una blancor que va del groc closca d’ou fins al gris perla; Coutances, catedral normanda que el diftong final, gras i groguejant, corona amb una torre de mantega; Lanion, amb la remor, dins el silenci vilatà, del carro seguit per les mosques; Questambert, Pontorson, risibles i ingènues, plomes blanques i becs grocs escampats per la carretera…”

La realitat, és clar, no sempre s’ajusta al presagi. Quan han de presentar-li el príncep d’Agrigent, el narrador veu en aquest nom de ressonàncies sicilianes “una vidriera transparent, rere la qual es veuen, colpejats a la vora del mar violeta pels raigs oblics d’un sol daurat, els cubs roses d’una ciutat antiga“.

Però:

El vulgar borinot a qui vaig ser presentat i que saltironejà per a saludar-me amb una feixuga desimboltura que ell trobava elegant, era tan independent del seu nom com d’una obra d’art que hagués posseït, sense dur-ne cap reflex al damunt, potser sense haver-hi fet mai un cop d’ull”.

  1. Tens raó amb això de la “J”: bird “boerd”, vogel “fogel”, oiseau “uasò”, ucello “ucel·lo”, ocell o aucell en català suggereixen la sensació de vol, mentre que pájaro és la violència de l’enlairament o la urpada sobre la presa. La J amb so fort és agressiva.
    Contra l’oblecte que designa? pájaro, mujer, majo, joder. Mereix un estudi psico-socio-linguístic. Segur que hi ha qui l’ha fet.

  2. Em pregunten pel títol de l’apunt. Shakespeare, és clar, en un fragment famós de Romeu i Julieta, ve a dir que el nom no fa la cosa  (“That which we call a rose, by other name would smell as sweet”). Molts li han contestat que una mica sí que el nom fa la cosa, que si la rosa tingués un altre nom potser la seva olor no seria tan dolça.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!