12 de setembre de 2011
2 comentaris

O?A?AKOAK

Munduko euskal idazlerik ezagunena den Bernardo Atxagaren libururik ezagunena koreerara itzuli dute berriki, eta laster errusierazko bertsioa egingo dute ere bai. Horrela, 25 hizkuntzatara itzulita edukiko genuen “Obabakoak” ipuin liburua, 1989an Espainiako Narratiba Saria eman ziona Atxagari eta 2005ean zinemara eraman zutena (“Obaba”, Montxo Armendariz).

El llibre més conegut de l’escriptor basc més conegut ho han traduït recentment al coreà i pròximament ho faran al rus, la que serà 25ª llengua o versió de “Obabakoak”, Premi Español de Narrativa en 1989 i portat al cinema en 2005.

Mari Jose Olaziregik bildu ditu beste hizkuntza batzuetara itzulitako euskal liburuak, eta bertan ikus dezakegu Atxaga dela geure idazlerik itzuliena alde handiz, bigarren postuan Mariasun Landa dagoelarik. Baina lehen aipatutako lan famatura itzuliz, hizkuntza horien guztien artean geure blogaren 3 (4) ditugula gogorarazi nahi nizuen: katalana (Ed B, 1990; La Magrana, 1999; eta Edicions 62, 2005), asturiera (Editora del Norte, 1995), galiziera (Factoria K, 2008) eta portugesa (Quetzal, 1992).

A la llista de MJ Olaziregi podem veure que Atxaga és l’autor més traduït amb diferència, quedant en 2º lloc Mariasun Landa. Però tornant al llibre, recordem que té la seva versió en 3 (4) de les llengües d’aquest blog, 3 edicions en català, i 1 en asturià, gallec i portuguès.

Alderantzizko norabidean, blog honetan aurreko artikulu batean komentatzen genuen beste hizkuntza batzuetatik euskarara ekarritako liburuak ere oso kontutan hartzekoak direla. Eta amaitzeko, “Llengües Vives”-ek beste garai batean barne hartzen zuen komunitatea, sardinierazkoa alegia, islatuta agertzen da neurri handi batean “Giltzurrun-harriak” lanean (Milena Agus, 2010), jatorrizkoa italieraz idatzita egon arren hainbat sardinierazko hitz jasotzen dituena. Guztiz gomendagarria.

A la direcció contrària, en un altre article hem comentat aquí la interessant producció traduïda d’altres llengües al basc. Entre elles un llibre que, encara que escrit en italià (“Mal di pietre”, Milena Agus), recull nombroses paraules en sard, una llengua que també va ser part en una altra època de LLVV. Molt recomanable.

  1. According to my exploration, millions of persons on our planet receive the home loans from well known creditors. Hence, there is a good chance to get a small business loan in all countries.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!