NOMÉS HI HA LITERATURES NACIONALS, LA LITERATURA UNIVERSAL ÉS LA DE LES TRADUCCIONS. J. S.
Si no fóssim nosaltres mateixos mai entendríem els altres i mai no ens entendrien. Els uniformes només som per a l’exercit. Amaguen, anihilen…Les grans obres són d’un lloc, un espai , unes vivències. Allò que les fa universals, a banda dels bons traductors, és el seu caràcter autèntic, que esgarrapa la freixura, mobilitzador. Cordialment
Una cosa es literatura i l’altra es llenguatge, i n’hi ha que son universals per se. Al cap i a la fi l’ùnic que es perd en una traducció, es la poesia.Mes aviat seria a l’inrevés, crec, la literatura sempre es universal, o millor mundial, que l’Únivers se’m fa un xic gran.
Així com els homes carreguem cap a la dreta o l’esquerra, hi ha també literatura de llengua o d’argument. Ambdues iguals d’universals, però amb molt diversa facilitat d’accés.
Si no fóssim nosaltres mateixos mai entendríem els altres i mai no ens entendrien. Els uniformes només som per a l’exercit. Amaguen, anihilen…Les grans obres són d’un lloc, un espai , unes vivències. Allò que les fa universals, a banda dels bons traductors, és el seu caràcter autèntic, que esgarrapa la freixura, mobilitzador. Cordialment
Una cosa es literatura i l’altra es llenguatge, i n’hi ha que son universals per se. Al cap i a la fi l’ùnic que es perd en una traducció, es la poesia.Mes aviat seria a l’inrevés, crec, la literatura sempre es universal, o millor mundial, que l’Únivers se’m fa un xic gran.
Així com els homes carreguem cap a la dreta o l’esquerra, hi ha també literatura de llengua o d’argument. Ambdues iguals d’universals, però amb molt diversa facilitat d’accés.
Oi o no oi?
Marc
http://www.catalunyafastforward.blogspot.com