Vegem altres tipus d’errors:
PREPOSICIONS A / EN
Quan parlem d’un lloc, hem d’utilitzar A en els casos següents:
– amb els topònims: Sóc a Vic
– amb l’article definit (el, la, els, les): Seure a la cadira
– amb els interrogatius (quin, quina): A quina classe estudies?
En canvi, utilitzarem EN:
– amb els demostratius (aquest, aquell): En aquesta habitació va néixer Gaudí.
– amb els indefinits (un, algun): Dormirem en un hotel de Tarragona.
Tanmateix, si el lloc és figurat, preferim la preposició EN:
– Aquest factor és clau en el tractament de la malaltia.
COMPLEMENT DIRECTE
En català, els únics casos de complement directe introduïts per la preposició A són els següents:
– amb els pronoms personals forts: Tu em mires a mi.
– amb tothom, tots o el qual: És molt bona persona, sempre ajuda a tothom.
– casos en què es pot confondre el subjecte amb el complement directe: El perseguia com el gat a la rata.
En la resta de casos, que són la majoria, el complement directe NO porta preposició. Així, doncs, no direm:
– Aquest matí he vist a la Maria, hem de dir Aquest matí he vist la Maria.
– La coneixes, a la senyora Pons?, hem de dir La coneixes, la senyora Pons?
– Ja heu pujat al malalt al cotxe?, hem de dir Ja heu pujat el malalt al cotxe?
– Abraça a ton pare de part meva, hem de dir Abraça ton pare de part meva.
– Avui he somiat amb l’examen de dijous, hem de dir Avui he somiat l’examen de dijous.
CAIGUDA DE LA PREPOSICIÓ
En català, davant de que no posem preposició. Per tant, és incorrecte escriure:
– Vaig tenir la sensació de que queia!, hem de dir Vaig tenir la sensació que queia!
– Hem parlat de que demà plourà, hem de dir Hem parlat que demà plourà.
CANVI DE PREPOSICIÓ
Hi ha verbs que requereixen una determinada preposició; per exemple, el verb pensar porta en: Penso en tu. Però si van seguits d’un infinitiu en lloc d’anar seguits d’una cosa, hem de canviar la preposició: No he pensat a fer-ho.
La majoria de verbs que porten en quan van seguits d’una cosa, porten a quan van seguits d’infinitiu, per exemple:
– Coincidim en moltes coses, però Tots els partits polítics coincideixen a dir que la situació és greu.
– Vaig interessar-me molt en aquell tema, però Estic molt interessada a rebre aquesta publicació
– S’obstina en l’error, però S’obstina a negar-ho.
Altres verbs van seguits de la preposició amb quan introdueixen una cosa, però quan van seguits d’infinitiu utilitzen la preposició de:
– El van amenaçar amb l’expulsió, però El vaig amenaçar de treure’l si no callava.
– Vés amb compte amb els cotxes, però Vés amb compte de no caure.
GUST/ OLOR/ PUDOR DE…
Molta gent utilitzar aquests noms amb la preposició A:
– Aquest pastís té gust a llimona.
– Sento olor a roses.
– Fa pudor a cremat.
però és incorrecte, és un calc del castellà. Així, doncs, en català cal dir utilitzar la preposició DE:
– Aquest pastís té gust de llimona
– Sento olor de roses.
– Fa pudor de cremat.
Com podeu comprovar, en català fem molts errors, i molts d’aquests erors són deguts a una excessiva influència del castellà sobre el català. Espero que aquests articles serveixin per a fer-nos veure que la nostra llengua està molt més malmesa del que creiem, i que també contribueixin a la recuperació del català de debò, el català no malmès.
A mi el que emfa més mal a les orelles és el: “això olora a roses”, “El gerard olora malament” o “a que olora aquest pastis?”. En català correcte es Fa bona olor i fa mala olor o Quina olor fa aquest pastís? I trobo que sobretot entre el jovent (juventut es castellanisme?) cada cop se senten més aquestes errades. El pitjor de tot és quan et responen: i que més dona? (Traducció literal de: i que mas da?, en catala seria: tan se val o que hi farem)
Sí, tens tota la raó, en català “això olora a roses” és incorrecte, hauríem de dir “això fa olor de roses”. El verb “olorar” només designa l’acció d’ensumar, per exemple: La Maria olora la colònia.
Pel que fa al teu dubte, “joventut” no és un castellanisme, és correcte. Simplement no s’escriu amb “u”, sinó amb “o”: joventut.