ATRIBUÏDES A
WOODY ALLEN
El mag va fer un gest i va fer desaparèixer la gana, va fer un segon gest i va desaparèixer la injustícia, va fer un tercer gest i va desaparèixer la guerra. El polític va fer un gest i va desaparèixer el mag.
Els cabells
blancs abans eren respectats, ara ens els fem tenyir.
Bígam, idiota al quadrat.
És curiós que s’anomeni sexe oral a aquella pràctica sexual en què és impossible de parlar.
La música japonesa és una tortura xinesa.
Bones vacances!
Fins al 30 d’agost.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
que algunes d’aquestes dites de Woddy Allen res de res. Algunes les signaria Groucho ma si non e vero… tanmateix són totes genials i divertides.
Bones vacances!!!
Bones vacances i fins la tornada ! Bones aquestes dites, molt bones !
totes, siguin autèntiques o inventades!
Me les van passar com de Woody Allen i en castellà. En fer la traducció vaig adonar-me que algunes només tenien gràcia en aquest idioma i no pas en anglès, la llengua d’ Allen. Per exemple: El negocio más
expuesto a la quiebra es el de la cristalería. Si “quiebra” ho tradueixo per fallida, ja es perd el doble sentit. Ni en anglès (bankruptcy) ni en francès (faillite) s’hi pot fer el joc de paraules. Per això he posat “atribuïdes”.
et trobarem a faltar. I gràcies per les frases, siguin de qui siguin.
Que t’ho passis molt bé!!!
Siguin d’en Woody, d’en Groucho o qui sigui. Bon estiu!