Una semblança extraordinària entre el nàhuatl i el català la trobem en el mot que utilitzen per referir-se a la papallona.
I és que la màgia de les paraules, la meravella de la diversitat lingüística, no té límits. Quan penses que res no et pot sorprendre, algú et proporciona informacions valuoses.
Gràcies, Tísner!.
Per cert, he afegit alguns enllaços a recursos sobre el nàhuatl, per iniciar-se en l?idioma dels asteques.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Efectivament en Tisner ja comenta al principi del Opotón aquesta semblança. Penso però que la paraula "papalotl" es refereix a algun tipus de felí.
A casa tinc un diccionari de Nàhuatl i si hi penso aquest vespre ho miraré i ja t’ho confirmaré.
sí, a mi també em va sorpendre moltíssim quan ho vaig descobrir ara funs anys a Mèxic DF (crec que en algunes explicacions sobre els temples de la Lluna i del Sol). Vaig mirar un diccionari etimològic català i em va confirmar que "papallona" ve del llatí "papilio". Per tant, la semblança amb el nàuhatl deu ser per qüestions onomatopeiques: els soroll que poden fer les ales de les papallones en xocar entre elles (pap-pap-pap-pap)