Bon dia i bona hora!!
En aquest article m’agradaria parlar de les diferències de vocabulari entre l’anglès britànic i l’anglès americà. La veritat és que n’hi ha bastantes, però jo només us en posaré uns quants exemples. Vegem-los!
British English: FOOTBALL
American English: SOCCER
British English: FLAT
American English: APARTMENT
British English: LIFT
American English: ELEVATOR
British English: HOLIDAY
American English: VACATION
British English: AUBERGINE
American English: EGGPLANT
British English: TRAINERS
American English: SNEAKERS
British English: JUMPER / PULLOVER
American English: SWEATER
British English: COLOUR
American English: COLOR
Les paraules que en anglès britànic tenen –our, en anglès americà s’escriuen amb –or.
British English: THEATRE
American English: THEATER
Les paraules que en anglès britànic acaben en –re, en anglès americà acaben en –er.
British English: BOOT
American English: TRUNK
British English: PROGRAMME
American English: PROGRAM
British English: APOLOGISE
American English: APOLOGIZE
Hi ha uns quants verbs que en anglès britànic acaben en -ise, però en americà acaben en -ize: criticise/criticize, realise/realize…
British English: ZED
American English: ZEE
British English: FULL STOP
American English: PERIOD
British English: TAKEAWAY
American English: TAKEOUT
British English: TIMETABLE
American English: SCHEDULE
British English: RUBBER
American English: ERASER
British English: RUBBISH
American English: GARBAGE / TRASH
British English: DUMMY
American English: PACIFIER
British English: UNDERGROUND / TUBE
American English: SUBWAY
British English: CHEMIST’S
American English: PHARMACY
British English: QUEUE
American English: LINE
British English: CHIPS
American English: FRENCH FRIES
British English: CRISPS
American English: (POTATO) CHIPS
British English: BISCUITS
American English: COOKIES
British English:SWEETS
American English: CANDY
British English: MOTORWAY
American English: HIGHWAY
British English: ZEBRA CROSSING
American English: CROSSWALK
Bé, per avui ja n’hi ha prou. Espero que us hagi estat útil, que hàgiu après alguna cosa. Gràcies i fins aviat!!!
Un artícle molt útil! Ja aniràs possant més exemples de paraules que es diuen de forma diferent en anglès britànic i en anglès americà.
Sí, moltes gràcies per llegir els articles i pels comentaris!!