La tammurriata és un ritme, un cant, un ball i una festa. Pren el nom de l’instrument amb el qual es toca, el tammurro o tammurriello, instrument bàsic també per la taranta (o tarantella) i per la pizzica de la Puglia, bàsicament un pandero, més ben dit molts panderos, com més millor, acompanyats amb altres instruments de percussió com el putipù (simbomba) i el triccheballacche (tres martells de fusta, el del mig fixe que es colpeja amb els altres dos). Els balladors toquen castagnette, més estretes i lleugeres que les nostres. Els cantadors disposen d’un enorme repertori d’estrofes que acosten improvisant. Tradicionalment lligades a romeries a les set Madonne de la zona al voltant del Vesuvi i a la Costiera Amalfitana, ara se celebren tammurriate més sovint i per motius més variats, jo n’he vist al final d’una manifestació o en festes diverses, espontànies o organitzades.
Segurament la cançó més famosa és la Tammurriata nera. És del 1945 i parla (amb ironia i amb delicadesa) del fet insòlit que en aquells mesos, a Nàpols, estaven naixent xiquets negres (l’any abans havia arribat la V armada nordamericana a la ciutat). Renato Carosone la va afegir al seu repertori i el 1974 la Nuova Compagnia di Canto Popolare en va fer una versió que es va fer molt famosa. És la cançó que canten els músics de la trattoria a Ladri di biciclette, de Vittorio de Sica, ací el fragment.
A vull llegir…la lletra (en napolità)
Io nun capisco ‘e vvote che succede
e chello ca se vede nun se crede!
È nato nu criaturo è nato niro
e ‘a mamma ‘o chiamma Ciro,
sissignore, ‘o chiamma Ciro
Seh gira e vota seh
seh gira e vota seh
ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono
ca tu ‘o chiamme Peppe o Ciro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche
Ne parlano ‘e commare chist’affare:
"Sti fatte nun so’ rare
se ne vedono a migliare!
‘E vvote basta sulo ‘na guardata
e ‘a femmena è rimasta
sott”a botta mpressiunata!"
Seh ‘na guardata seh
seh ‘na mprissiona seh
va truvanno mo’ chi è stato
c’ha cugliuto buono ‘o tiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche
‘O ditto parularo: "Embè parlammo
pecché si raggiunammo
chistu fatto ce ‘o spiegammo!
Addó pastine ‘o grano, ‘o grano cresce,
riesce o nun riesce
semp’è grano chello ch’esce
Meh dillo a mamma meh
meh dillo pure a me
ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono
ca tu ‘o chiamme Peppe o Ciro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a che
I la fotografia una delícia.
Llàstima que només es puguin sentir uns segons de la cançó, però ja ens en fem el càrrec.
M’agrada sentit la pronúncia del napolità.
Salutacions.
La part de la primera cançó la trobo més bonica, suposo que més com deu ser, sense l’afegit de l’acompanyament del conjunt.
El dia que trobis la manera de posar àudio en un article fes-m’ho saber si et plau, que jo només ser això de posar un videu del youtube, com al meu darrer article.
Cordialment,