Cant d’Ulisses

Ahir em va dir un amic que han traduït al català els relats que faltaven de Primo Levi, bé. Estaria molt bé que traduïren també l’única novel·la de l’escriptor torinès Se non ora, quando?, del 82 (en espanyol la va publicar Alianza). A mi em va agradar molt, explica la història d’una banda de partisans jueus a Polònia. Tot i que el llibre està tot amerat d’ironia dolça, és terrible, com altres llibres de Levi.

Hui pensava en Primo Levi, jo vaig llegir Si això és un home en català. Després va ser un dels primers llibres que vaig llegir en italià. Si això és un home és un dels llibres més pertorbadors que he llegit mai. A tot el llibre hi ha cites, explícites o no, a l’infern de la Divina Comèdia. A un passatge del llibre, enmig de l’horror del camp, en un moment de relativa tranquil·litat, un company francès, li demana a Primo Levi que li ensenye italià, Levi ho fa recitant-li el Cant d’Ulisses de l’infern de la Divina Comèdia, a voltes no recorda tots els versos, a voltes els recorda malament, però continua.

"Considerate la vostra semenza:

Fatti non foste a viver come bruti,

Ma per seguir virtute i conoscenza"*

I a Auschwitz, al bell mig de l’infern, la poesia va ser "com un toc de trompeta, com la veu de Déu. Durant un moment he oblidat qui sóc i on sóc"*.

M’estava mirant el meu exemplar en català del llibre, és un regal i qui me’l va regalar va escriure a la dedicatòria que és un llibre que parla de la dignitat i la grandesa humanes. Té raó.

.

* Considereu si us plau la vostra sement: / no sou pas bèsties, i heu d’omplir la vida / amb la virtut i amb el coneixement. De Si això és un home, edicions 62, la traducció és de Francesc Miravitlles, la traducció de l’estrofa de la Divina Comèdia és de Josep M. de Sagarra

2 pensaments a “Cant d’Ulisses

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *