Publicat el 17 d'abril de 2007

Mirant-se el melic. Cinema Doblat.

Aquest matí a TV3 la nostra Matias Prat particular (no sé ara el nom de la presentadora del 324 que inflexiona la veu imitant el presentador d’Antena 3), ha donat unes dades espectaculars.

Segueix…
Aquest any es traduïran 23 pel·lícules al català, un 5% de la producció audiovisual que arriba a les nostres pantalles.

Toca mirar-se el melic. Però per treure’n el borrissol.

El problema de la traducció al català és un problema de model i de monopoli.

El Govern de la Generalitat del Principat es gasta de mitjana 110.000 Euros per traduïr una pel·lícula. 110.000 Euros!!!

Fem números: Suposem que en una pel·licula apareixen 20 veus diferents. Suposem que per re-parlar un text de 2 hores se’n triguen 16. Suposem que es paguen 1.000 Euros als 5 actors principals per una feina de dos dies i 500 Euros a la resta per una feina d’unes hores d’anar allà i dir unes linies.

Ok. 5×1000+15×500=12.500. Posem que el traductor ha trigat una setmana a passar els subtitols de la pel·lícula pel traductor automàtic i corregir-los per generar el text de la traducció: Li donarem 3.000 Euros per la feina.

15.500 Euros.

On són els 94.500 Euros restants? La resolució de les pel·lícules que s’emeten al cinema és equivalent al BlueRay o l’HD-DVD. Les cameres tiren 1080i o 1080p com a màxim.

Per tant, la còpia de la pel·licula pot enmagatzemar-se en 25-60 GiB.

Posem que som molt pijos i la distribuïm en iPods. 300 Euros per còpia.

10 Còpies i ens falten encara 90.000 Euros.

Si traduïr pel·licules i documentals a d’altres idiomes sortís tant car com ens costa a nosaltres, la majoria de documentals, series i pel·lícules en castellà arribarien a les nostres pantalles en versió mexicana o castellà de miami.

Si no és així és perquè en veritat no val tant, i aquí el que passa és que hi ha una colla de xupopters que s’estan fent d’or a costa de la cultura que diuen defensar.

Podriem fer les coses bé. Però no les fem.

Proposo una senzilla solució.

Gastem 2 milions d’euros en muntar un departament de doblatge depenent de governació. 4 milions si voleu. Un departament de traducció industrial.

Ajuntem al pressupost per doblatge de pel·lícules la morterada de diners que se li donen a TV3 per aquest concepte. Pots comptar que com a mínim TV3 gasta 2 milions d’Euros més per traduir pel·lícules, series i documentals.

Fet això, contractem 80 Actors a jornada completa. Un bon sou. 36.000 Euros Bruts anys per cap.

Contractem 30 altres profesionals: Traductors, Maquetadors,…

110×36.000= 3.960.000?

Ara canviem el model. El departament de traducció de la generalitat és el responsable de doblar tota la producció audiovisual catalana. Els costos els assumeix en la seva totalitat l’administració.

Actua amb col·laboració amb les necessitats de les cadenes, distribuidores i d’altres entitats, però és el departament el que decideix què es tradueix. I ho fà en base a la oferta EN EL MOMENT QUE ES PRODUEIX. No en el moment que es mostra per TV3.

Ara, donada la vesant industrial de la feina, és fàcil calcular que amb aquesta estructura es podrien doblar unes 270 pel·lícules a l’any i uns 200 documentals, series, etc, que significarien un 70% de l’oferta.

En aquest enllaç podeu veure que la Generalitat actua parcialment així.

I ara bé la part més important:

Es modifiquen les lleis per incloure dos apartats molt importants i senzills:

Tot documental, serie o pel·licula que es vengui en DVD a Catalunya i del que se n’hagi fet la traducció o el departament hagi decidit fer-ne la traducció ha de ser publicat amb el track de traducció integrat.

Tota pel·lícula, serie o documental per el qual existeixi la traducció al català i que s’emeti a Catalunya per televisió, sigui estatal, nacional, o local, pública o privada, ha d’emetre la versió catalana pel primer canal del sistema dual. I tota plataforma digital per satèl·lit l’ha d’emetre pel segon canal.

Tant TV3 com Antena 3. Canal Satelite Digital o Ono.

El doblatge és gratuït. Però les companyies estan obligades a usar-lo.

A mi em sembla un acord just i un gran avenç en la normalització lingüística d’aquest país.



Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de Sense categoria per drake | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent