llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

Podem? – Guanyem Barcelona

Si llegiu aquest blog deu ser perquè sou uns curiosos de la llengua, de la mateixa manera que hi ha badocs de les obres. Si a més seguiu les tertúlies de la ràdio i la tele, en català, us deveu haver fixat en el fenomen Podemos, el nou partit de Pablo Iglesias,  triomfador de les eleccions europees. Vull dir en el fenomen lingüístic de no traduir el nom del partit a un fàcil, senzill i popular Podem. Per què als tertulians, comentaristes, experts… els cosa tant de dir Podem? L’única explicació que hi trobo és que el castellà individualitza, distingeix, especifica d’un grup més ampli. En castellà, Podemos és un partit polític; en català, Podem és això i uns quantes coses més. És el mateix fenomen, però invers, a Guanyem Barcelona, la coalició que s’està cuinant entre les esquerres de la capital. Cada mitjà té el seu llibre d’estil, però pel que he vist fins ara es tendeix a mantenir el nom en català en els mitjans en castellà.

Habitualment, els noms dels partits polítics es tradueixen, i per tant fem el Partit Nacionalista Basc, Unió Progrés i Democràcia, la desapareguda coalició italiana d’esquerres L’Olivera (L’Ulivo), Alba Daurada (Khrisí Avgí en grec)… de vegades amb variacions, com en el cas de l’antic partit de Berlusconi: tant he llegit Forza Italia com Força Itàlia.

De vegades, traduir el nom comporta variar les sigles, i algunes poden ser molt conegudes, com en el cas del Peneuve (PNV), que fem Penebé (PNB), o la llunyana en el temps Organització per l’Alliberament de Palestina de Iàsser Arafat. Va costar molt fer el pas d’OLP a OAP. També trobaríem molts casos d’acrònims no traduïts, com el moviment socialista panhelènic: el PASOK, que prové de Panellinio Sosialistikó Kínima. I és que segurament MOSOP (només és una possible adaptació de la traducció) no acaba de fer el pes.

Pel que fa a la traducció dels noms, sempre hi ha algunes excepcions. Cada mitjà, cada diari, cada web… té les seves. Un dels casos és Izquierda Unida (IU). Potser perquè aquí a Catalunya hi ha una Esquerra Unida i Alternativa, que té la curiositat que les sigles es corresponen a un país capitalista model d’imperialisme militar i econòmic. Més excepcions: Nafarroa Bai, que s’escurça fent NaBai, i la Chunta Aragonesista, la CHA. Tots dos són casos ben fàcils de traduir, tant o més que el Podemos, i en canvi als mitjans s’acostuma a deixar-los en la llengua original. En alguns casos, la traducció sí que pot comportar la diguem-ne desnaturalització, com en el cas de Bildu, que vol dir Aplec, Reunió. No sona igual de bé. El mateix podria passar al revés, si a la missaire i llepafils Unió Democràtica de Catalunya es traduís al basc es diria Batasuna Demokratikoa Kataluniako, i potser els lectors euskalduns es despistarien una mica. I si el partit d’entrada ja l’han batejat en una altra llengua, llavors sí que no tindria sentit traduir-lo, com ara l’efímer Vox, Veu en llatí.

Més casos: el Sinn Féin (Nosaltres), a Irlanda; el Kadima (Endavant), el partit fundat per Ariel Sharon a Israel; la coalició d’esquerra radical Syriza (Sinaspismós Rizospastikís Aristerás), a Grècia; el Partit Colorado, al Paraguai…

No sé si és possible establir cap regla que determini quan s’ha de traduir i quan no el nom, les sigles o els acrònims d’un partit polític o una coalició. La tendència, com en els títols de les grans produccions de Hollywood, és de no traduir. M’atraveixo a apuntar dues causes. Primera, un més gran coneixement de les llengües, que fa que ja no ens embarbussem amb els noms estrangers. I segona, el pes de la marca. La construcció d’una marca clara, ben diferenciada, admet malament la traducció.

 



Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de General per xaviermanuel | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent