llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

‘El petit príncep’, d’Antoine de Saint-Exupéry

0
Seguint el rastre dels infants, he anat a parar al petit príncep sense nom.

No me’n recordava d’haver-lo llegit de petit. La història del barret, la boa i l’elefant, sí. Me’n recordo del conte, dels dibuixos, que després vaig saber que eren d’ell mateix, damunt la taula de fusta fosca de l’habitació de mon germà gran, amb la llum d’un matí d’estiu travessant les cortines. Jo devia ser molt petit. I me’n recordo de la història del geògraf i la rosa i la muntanya. Poca cosa, gairebé res. Així que quan el vaig trobar en una botiga de l’estació central de Barcelona, entre llibres d’autoajuda i d’aventures per a adults, no ho vaig dubtar gens, ja havia trobat acompanyant per al viatge.

Llegit en la traducció d’Anna i Enric Casassas.

M’ha fascinat. El desert com un indret màgic on tot és possible, tot el que tingui a veure amb tu i el que tu portes a dins. No és la solitud en contrast amb els altres, és la solitud de qui pren un camí que només pot prendre ell perquè porta al seu interior.

Saint-Exupéry descriu uns sentiments amb històries, no amb paraules com jo acabo de fer. I és sincer, no t’enganya. Et fa veure les coses d’una altra manera. Fins ara, per mi la paraula domesticar era pejorativa. I que et diguessin que l’avi se n’havia anat al cel, una mentida dels grans que ens pensen que els nens som estúpids o una solució ràpida per no haver de pensar gaire; però l’estrella del petit príncep és tan real com ho és el record que tinc del moment que, de petit, a l’habitació de mon germà vaig llegir la història de la boa que s’havia empassat l’elefant. I és que els grans no entenen res.

“La guineu va callar i va mirar una bona estona el petit príncep:
-Si us plau… domestica’m! -va dir.
-D’acord -va respondre el petit príncep-, però no tinc gaire temps. Tinc amics per descobrir i moltes coses per conèixer.
-Només es coneixen les coses que es domestiquen -va dir la guineu-. Els homes ja no tenen temps de conèixer res. Compren coses fetes al comerciants. Però com que no hi ha comerciants d’amics, els homes ja no tenen amics. Si vols un amic, domestica’m!” (cap. XXI) 

errors gramaticals – nyaps comercials

0

En el darrer apunt, recolzant-me en un article d’en Jordi Puntí, vaig posar la lupa sobre dues errades gramaticals, l’una en l’etiquetatge i l’altra a la pantalla d’un ordinador, en dues empreses instal·lades a Catalunya: Àrea de Guissona i Decathlon. Ja he rebut resposta. Totes dues m’assseguren que arreglaran els problemes. Les dues respostes són breus. Decathlon no fa cap falta. L’Àrea de Guisson, pel seu cantó, no posa cap accent, cosa que interpreto que deu ser algun problema del teclat; no crec que facin com jo en els missatges del WhatsApp, que per anar ràpid no accentuo mai. Ara pateixo pel fet que no els vaig remarcar que, a més de les olives verdes, els dàtils, les prunes i tutti quanti tampoc porten òs.

Més enllà de les errades de picatge, ortogràfiques o gramaticals, que tots en fem perquè sempre se n’escapen (és una batalla perduda en què lluites com si la poguessis guanyar), voldria defensar la meva feina (si no ho faig jo, qui ho farà?), la de corrector i editor de textos. Els usuaris d’internet disposem de diccionaris en línia, com l’Optimot, i de traductors i programes de correcció, com els que podem trobar a Softcatalà, que ens faciliten molt la feina, que ens permeten resoldre dubtes de tota mena (des de lapsus i paraules que se’ns queden a la punta de la llengua fins a expressions que no havíem sentit mai, de ciència o esports, per exemple), però sempre, sempre, al final falta aquella ullada completa, que mira que les idees que es volen transmetre s’enteguin, que estiguin ben expressades, que siguin coherents amb el conjunt, que facilitin la feina al lector i no l’hi compliquin, encara que sigui l’etiqueta d’un producte comercial.

Corregir i editar un text sempre és una feina secundària (la primària és la redacció del text, esclar), i per això és una feina de qualitat, que dóna valor… I per això n’hi ha que es pensen que en poden prescindir, per allò de rebaixar costos, i llavors surten nyaps com els del darrer apunt, que es carreguen la imatge de l’empresa.

Ara bé, tampoc no em faig il·lusions. La majoria de clients segur que miraven el preu i en els accents ni s’hi devien fixar. D’aquí plora la criatura.

‘El noi del pijama de ratlles’, de John Boyne

0
Estirant del fil del nen protagonista del Retrat d’un assassí d’ocells he arribat a aquest. “Ja veuràs, t’encantarà, es llegeix com un conte.” Això em van dir, i de fet, és un llibre que se segueix molt bé, que et pot divertir perquè has de desxifrar les coses que veu el protagonista, de 7 o 8 anys, i que acaba desembocant en un final que lliga tota la novel·la.

Tret d’això, és una altra novel·la que tracta els nens com si fossin adults incomplets, que retrata el món dels grans escapçat per la mirada de qui no sap com funciona el món (per exemple, quan el nen fa el retrat d’un instant amb Hitler, el Furia, i Eva Braun), però que és incapaç d’incorporar res més que aquest món escapçat, res del món propi d’un infant. En això, guanya l’Emili Teixidor. 

Foto: Maggie Hannann 

“El Fúria era força més baixet que el Pare i, en opinió de Bruno, de bon tros no tan fort. Tenia els cabells negres tallats força curts i un bigoti diminut, tan petit que Bruno es va preguntar perquè es prenia la molèstia de deixar-se’l o bé se n’havia descuidat un tros a l’afaitar-se. La dona que hi havia al seu costat, en canvi, era sens dubte la dona més atractiva que havia vist mai. Tenia els cabells rossos i els llavis molt vermells i, mentre el Fúria parlava amb la Mare, es va girar de cara a Bruno i va somriure, motiu pel qual es va enrojolar de vergonya”. (cap. 11 El Fúria)

La manera com l’autor transmet que el nen protagonista deixa enrere el passat a Berlín per viure només el present del camp és molt barroera. Per exemple, a Berlín tenia tres amics. A mesura que avança el relat, es va oblidant dels noms, ara l’un, ara l’altre i al final el tercer. No se n’oblida i després li tornen a la memòria, no els confon amb altres noms semblants, no els confon entre ells… Amb tres passos, tres amics oblidats.

La gràcia d’aquest llibre és que com que molta gent l’ha llegit el pots comentar. I la meva estranyesa és que ningú (de tres lectores) ha coincidit amb la meva idea del final, que és que el noi del pijama de ratlles es venja a través del nen protagonista. I que pot molt ben ser que jo, en una situació semblant, fes el mateix.

Al contrari d’un altre best-seller com El codi Da Vinci, el final fa bona l’obra.

olla a pressió – sense òs

0
En Jordí Puntí va publicar el 17 de juny una columna a El Periódico, El català, una olla a pressió, en què començava explicant un intent d’atemptat terrorista amb una olla d’aquestes a Oregon, als EUA. No entraré ara a comentar l’ús de la preposició a, en comptes de la més habitual en català de, com quan diem una olla de grills (o de caragols, a Mallorca i Menorca, segons l’Alcover) o les olles de vi blanc de la cançó, perquè no és l’objecte d’aquest apunt. Així que no penso valorar si olla a pressió és un gal·licisme (tolerable o intolerable, això són figues d’un altre paner), ni vull remarcar que al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC) només hi surt olla de pressió. I no hi vull entrar perquè això m’obligaria a remuntar-me a l’origen del terme, uns cent anys enrere, com a olla exprés, un terme que encara es fa servir, però que no té el valor figurat que sí que té el títol de l’article d’en Puntí. Un valor que, d’altra banda, no recull el DIEC. I no hi entraré perquè darrere de cada paraula, de cada expressió, s’hi amaguen molts camins i dreceres que ens farien perdre el sender (o el senderi). Així que torno a la via principal. En Leonard Burdek entra a una oficina del Govern i diu que porta una bomba (l’olla) per fer explotar el rètol de la façana, perquè hi diu an enlloc d’and (és a dir, un en comptes d’i). Quan arriba la policia, descobreixen que l’olla és buida. El murri d’en Leonard ha aconseguit el que volia: cridar l’atenció sobre el rètol i, per tant (esperem-ho), que el corregeixin.

Si voleu llegir la columna d’en Puntí, l’esmentada i d’altres, cliqueu a l’enllaç següent: http://www.elperiodico.cat/ca/opinio/firmes/jordi-punti/ 

Mentrestant, a prop d’aquí, enmig d’un paisatge més sec que el d’Oregon, al nord de Cervera, hi ha el municipi de Guissona, seu del Grup Alimentari Guissona, protagonista de les olives de la foto. Em costa posar-me al cap del paio que va redactar l’etiqueta. No és només que ignori que en català la fruita no té ossos sinó pinyols i tradueixi automàticament un terme castellà (això serien higos de otras posaderas, com diria Cervantes), sinó que a més l’etiqueta no s’explica ni amb cap diccionari castellà-català ni amb el Google Translator (proveu-ho i veureu que ho fa bé). De vegades, l’aplicació d’aquestes eines dóna lloc a criatures estranyes. Per exemple, podria entendre que si el redactor hagués buscat deshuesado a l’Optimot, hagués parit unes olives verdes espinyolades, una expressió que no fa servir ningú però que és correctíssima. Però no, no és un esguerro d’aquesta mena. És pitjor. Perquè en català os (hueso), amb /c/ oberta, no porta accent; l’ós (oso), amb /o/ tancada, sí. Perquè els monosíl·labs no van accentuats, excepte uns quants, els que es poden confondre (escriviu diacrítics a l’Optimot i piqueu a criteris). No existeix mai, sota cap condició ni excepció, òs. Només cal obrir un diccionari, o teclejar-ho a l’ordinador, o al mòbil. ¿Tan poc els preocupa la llengua als de Guissona que ni això s’han molestat a fer?

Un altre cas. Al Decathlon de Manresa. Un cas de tantsemenfotisme lingüístic radical. Vegeu:

Passem llista: disposito, meux, crèdito i tarjeta.

No, abans que us ho pregunteu, no, en la versió en castellà no hi havia aquests errors de picatge, d’atenció o d’ESO, digueu-ne com vulgueu. Potser perquè en castellà tenen una ortografia més fàcil, que ja sabem que el català és molt difícil i l’hem de simplificar perquè tothom hi tingui accés.

Per part meva, he enviat aquest apunt a les dues empreses implicades. No vull entrar en l’opció Leonard.

En fi, acabo com he començat, amb el final de l’article d’en Puntí:

“Fa anys que hi ha instal·lada a Catalunya una impostura sobre la llengua. Es parla de dignitat, però constantment veiem rètols de botigues i anuncis plens de faltes, també en oficines públiques. Ens queixem -amb raó- de les lleis contra el català a les escoles que impulsa el ministre Wert, però alhora hi ha molts catalans, sobretot entre els més joves, que ja han crescut escolaritzats en català, que no senten cap vergonya quan es tracta d’escriure fent faltes. Ho veiem cada dia, a les xarxes socials, al carrer, a la televisió. Més d’un professor d’institut m’ha comentat que, si haguessin de comptar les faltes d’ortografia als exàmens, aprovarien quatre gats. L’olla a pressió està buida.”