llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

català-valencià-balear

0
Trau la llengua és un magnífic espai sobre la llengua que s’emet al Canal 9. A la seva web, a més de veure els programes emesos, hi podeu trobar tota mena d’informació organitzada a la barra en seccions: Què vol dir, sobre l’origen de paraules i expressions, com que xafardejar és un derivat de fer safareig o que company ve del llatí i volia dir compartir el pa; l’UVItuari, en què es recullen paraules o expressions que cada cop es diuen menys, com ara anar a costura; La paraula fantasma, una expressió que trobo molt encertada, sobre els mots que diem però que no veiem als diccionaris, com maremot; el Travallengua, un embarbussament que Pep Gimeno el Botifarra fa recitar a persones que troba pel carrer; la Saviesa popular, en què es recull el lèxic parlat, com ara totes les variants de la creïlla: querilla, queraïlla, creguilla, quereguilla, caraïlla, crilla… i unes quantes més; Adés i ara, que explica els canvis de significat de les paraules amb el pas del temps, d’àvies a néts, i el joc D’on són, en què s’ha d’endevinar de quina de les tres poblacions proposades és la parella que parla. En teniu l’enllaç a la columna del costat.

Però vet aquí que el 4 d’octubre el diputat de Compromís per Castelló Vicent Panyella va denunciar que en el darrer programa ha sortit la imatge d’una pàgina del volum III del Diccionari català-valencià-balear de la qual havien esborrat català i balear, en el que sembla un altre cas de rebuig a la unitat de la llengua. Aquí teniu l’enllaç a la notícia:

http://www.vilaweb.cat/noticia/4044941/20121004/panella-manipulacio-linguistica-canal-9-arriba-extrems-indignants.html

Aquesta acció amaga una tremenda ironia, que es remunta a les beceroles del diccionari.

El Diccionari català-valencià-balear va començar a caminar el 1900, quan mossèn Antoni Maria Alcover va publicar la seva Lletra de convit a tots els amics de la llengua catalana, i va començar a establir contactes arreu del país i a omplir fitxes, que guardava a la famosa calaixera. El 1901 va començar a editar el Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, la primera revista de filologia de l’Estat. Fins el 1926 no va sortir el primer fascicle del diccionari. I fins el 1962, coincidint amb el centenari del naixement de Mn. Alcover, no es va publicar tota l’obra sencera: 10 volums amb 160.000 articles. Només fent un cop d’ull a les dates ja es pot veure que no va ser una empresa fàcil. Per molts motius. 
El 1926, el primer fascicle del diccionari és rebut amb fredor per la intel·lectualtat de casa nostra, que li gira l’esquena. Sobretot per dos motius: l’ortografia dissident i el nom. La publicació tira endavant amb penes i treballs gràcies als subscriptors i a unes minses subvencions dels ajuntaments de Palma i Barcelona i de les diputacions de les Balears i Barcelona. El 1932, mort Mn. Alcover, el seu successor al capdavant del projecte, un jove Francesc de Borja Moll, adopta l’ortografia de l’Institut d’Estudis Catalans en passar de la lletra B a la C. L’any després, Moll busca finançament per tirar endavant la publicació del diccionari. La Secció Filològica de l’IEC, presidida per Pompeu Fabra, li proposa de subvencionar-ne l’edició però amb un altre nom, Diccionari Alcover, a semblança del Diccionari Aguiló, que l’IEC havia publicat uns anys enrere, cosa que obliga a començar de cap i de nou. No hi ha acord. Fabra creu que el nom trenca la unitat de la llengua en un moment força delicat (tot just el 1932 s’aproven les Normes de Castelló) i per això s’hi oposa. Mn. Alcover es defensava, ja el 1919, argumentant que el nom no fa referència a la llengua, sinó al territori, i que és imprescindible per no crear rebuig entre els parlants de les Illes i el País Valencià. Qui tenia raó? La qüestió és que el diccionari tira endavant sense l’ajuda de l’IEC, gràcies a l’empenta i la voluntat de ferro de Mn. Alcover, primer, i de Moll, després.
Tot això ho trobareu molt més ben explicat a Pompeu Fabra, una biografia, de Mila Segarra, Empúries (1998).

I vet aquí que 50 anys més tard de la publicació completa del Diccionari català-valencià-balear, gràcies a un “error (…) durant el muntatge de postproducció” d’un programa de televisió, podem afirmar que la polèmica entre Mn. Alcover i Fabra sobre el nom del diccionari l’ha guanyada el mallorquí, potser l’única que va guanyar mai. 
 

‘Spiritus’, d’Ismail Kadare

0

Suposo que el sintagma literatura albanesa a mi em sona com a un anglès li deu sonar literatura catalana. Potser per això quan remenava per la biblioteca de Masquefa i vaig ensopegar amb el principal autor albanès, com deia la tapa, vaig decidir triar-lo. Per què no? La sinopsi és interessant: enmig de la dictadura comunista, dos homes entren al palau del govern, un és viu i l’altre mort. 

Kadare ens ha visitat a Barcelona per presentar la traducció al castellà de la seva última obra, Réquiem por Linda B. (Alianza). Trobareu les seves paraules a la xarxa en entrevistes a l’Ara, El Periódico, La Vanguardia i El País.


 

El llibre està plantejat com una novel·la negra. Planteja un misteri a resoldre. Al començament tot és estrany. Situat al present, no s’entén res. Igual que ens pot costar entendre com era i com funcionava la dictadura comunista d’Albània, o qualsevol dictadura totalitària. Quan fa el salt al passat, al moment, tot es va aclarint, entenent. Però encara torna al present, perquè no és una novel·la que tingui com a objectiu resoldre un crim o un misteri, sino descriure com en pot ser d’absurd de cara a la seva gent un règim totalitari; absurd, espès, infranquejable… I això ho barreja amb l’anàlisi sobre la creació i la transmissió de llegendes i romanços populars, on insereix les llegendes nascudes del règim albanès, i fins i tot fraseologia, com que quan el corb es torna cec també les plomes se li tornen més fosques.

T’obliga a retenir molta informació. Exigeix una lectura atenta.

Les llengües de Goscinny – les llengües d’Astèrix (i 2)

0

René Goscinny (París, 1926 – 1977) és el guionista de les aventures d’Astèrix, de l’indi Oumpah-Pah i del Petit Nicolas, entre d’altres. Pel que fa al motiu que ens l’ha portat fins aquí, era fill  de Stanislas Goscinny, nascut a Varsòvia, i d’Anna Beresniak, de Khodorkow, a Ucraïna. Els pares es van conèixer a París, on va néixer en René. Quan tenia 2 anys, tota la família se’n va anar a viure a Buenos Aires (Argentina), on el pare havia trobat feina. Allà, René Goscinny va estudiar al Liceu Francès de la ciutat, i passava petites temporades a l’Uruguai i al Brasil, a més de les vacances a França. Ja tenim, per tant, el petit René en contacte amb cinc llengües: polonès, ucraïnès, francès, espanyol i brasiler, i a més amb diversos accents, i no trigaria a afegir-s’hi l’anglès. El 1945 va emigrar a Nova York amb la mare (el pare havia mort), i va trobar feina a Manhattan, com a traductor. El 1946 va tornar a França, on va treballar de dibuixant. El 1947 va retornar a Nova York, on va acabar sent director de Kunen Publishers. El 1950 es va instal·lar a França definitivament i va començar a treballar amb Albert Uderzo. I el 1961 va aparèixer el primer àlbum d’Astèrix.

Astèrix i el calderó. Un cap gal confia a Astèrix un calderó ple de sestercis, l’hi roben i se n’ha d’anar del poble a fer diners. Al final, es troba amb un cobrador d’impostos que parla com un formulari, amb globus quadrats com un rebut de banc i donant opcions a) b) o c) .

Astèrix a Hispània. L’Astèrix i l’Obèlix viatgen fins a Hispània a tornar el fill segrestat pels romans a un cap iber. Els ibers diuen “olé” tota l’estona. No hi ha cap referència a la diversitat lingüística de la Península. No passen per Catalunya. 

La Zitzània. Cèsar envia en Detritus a sembrar la discòrdia al poblet gal per dividir-los i derrotar-los. Detritus parla sempre amb un globus amb el fons verd, senyal que les seves paraules estan enverinades. Aquest recurs es farà servir també amb els altres personatges: el globus és verd clar quan les paraules només són una mica amargues i verd fosc quan destil·len fel. 

Astèrix a Helvècia. En Panoràmix necessita una flor que creix a dalt de tot de les muntanyes per guarir un inspector romà enverinat; l’Astèrix i l’Obèlix l’aniran a buscar. Cap referència a la diversitat lingüística suïssa, si bé és veritat que els dos gals no es mouen dels cantons on es parla francès.

La residència dels déus. Els romans construeixen un gran centre residencial al voltant del poblet gal per convertir-lo en un suburbi. Els constructors són esclaus i el seu cap és un numida, però l’Astèrix hi parla sense problemes.

Els llorers del Cèsar. L’Astèrix i l’Obèlix se’n va a Roma a robar la corona de llorers del Cèsar. Cap referència lingüística. 

L’endeví. Un galtes es fa passar per endeví per aprofitar-se dels habitants del poblet. Cap referència lingüística.

Astèrix a Còrsega. Un presoner cors arriba a la Gàl·lia i l’Astèrix i l’Obèlix l’acompanyaran de tornada a casa. L’aventura comença retrobant tot d’amics per l’aniversari de la batalla de Gergòvia. L’Alàmbix l’arvern i Labeldecàdix de Massília tenen una estranya conversa al voltant de la paraula festa. aqueixta feixtaaque’ta fe’ta…. I els bretons mantenen els seus girs: “Vós no dieu pas? Jo utilitzo bullent aigua”. No hi ha cap referència a la llengua corsa; gals i corsos s’entenen sense problemes. Només es parla que els corsos tenen expressions singulars, com ara “abans de fer-li entendre una cosa tenies temps de matar-li l’ase a cops de figues toves”.

El regal del Cèsar. César regala a un militar veterà el poblet dels gals, que se’l ven a un botiguer per una gerra de vi. Cap referència lingüística.

La gran travessia. L’Astèrix i l’Obèlix surten a pescar i acaben a Amèrica. L’aventura comença amb una vinyeta en blanc i uns lladrucs “goau goau” amb les o travessades per una barra diagonal i amb una petit cercle damunt les a. A l’arribar a Amèrica, Obèlix troba uns ocells estranys que no coneix i com que fan gluglu en diu gluglús. Són galls dindis, esclar. Els dos gals amb els indis i amb els víkings no s’entenen. Però mentre els víkings parlen entre ells amb frases senceres i llargues els indis només diuen paraules soltes. Asseguts al voltant de la foguera per sopar, l’Obèlix assenyala el plat i pregunta al cap indi “gluglú?” i l’indi li contesta “guaguau”. L’Obèlix deixa el plat. En una escena posterior, mentre l’Astèrix i l’Obèlix parlen amb els víkings perquè els deixin  embarcar mentre els víking els volen convèncer que s’embarquin, els dos gosos, Ideafix i Kkampfdolvarsa, s’entenen de seguida. De tornada al poblat víking, un dels criats que serveix el banquet és un presoner gal i quan parla es descuida de posar la barra a les o, això dóna peu que un víking digui: “Aquest esclau amb un accent tan dolent menteix!”

Obèlix i companyia. Els romans comencen a comprar els menhirs de l’Obèlix, que esdevé un gran empresari. Cap referència lingüística.

Astèrix a Bèlgica. L’Astèrix i l’Obelix viatgen a Bèlgica. Els belgues tenen dos caps, en sintonia amb la divisió actual del país entre Flandes i Valònia. En un dels banquets, els dos caps es barallen per un tros de llengua de porc, fins que  la dona d’un d’ells, la Nicotine, diu que no hi ha res com tenir la mateixa llengua perquè la gent s’entengui. La versió original en francès està plena de belgicismes, que s’han perdut en la traducció.

A més a més del que ja he comentat, en gairebé tots els àlbums trobem el guaita negre dels pirates que parla sense dir la r, substituïda per apòstrofs. 

Així mateix, el pirata més vell, que va amb un bastó, sempre diu sentències en llatí directament, cosa que és en si una paradoxa. I com ell, d’altres personatges al llarg dels àlbums. 

Les aventures d’Astèrix reflecteixen la diversitat lingüística del món que Goscinny es va inventar. Això l’autor ho fa de dues maneres: amb els recursos gràfics que li ofereix el llenguatge del còmic (les múltiples tipografies, els diversos alfabets i els colors i la forma dels globus), i amb l’ordre de les paraules i el calc d’expressions o girs típics d’una llengua (de vegades tan tòpics com l’olé ibèric o el hau indi). Aquestes referències lingüístiques, esquitxades aquí i allà, donen versemblança a les aventures i les enriqueixen, i a més transmeten una concepció clara que el món és plural i que això no és cap problema. 

Tot i això, em saben greu dos aspectes. El primer, la nul·la presència de la diversitat lingüistica en algunes de les aventures; sobretot en els viatges a Hispània, Helvètia i Còrsega. El segon, la reducció de la diversitat lingüística de França a la simple categoria d’accents, i a sobre aquests accents queden reduïts a un sol tret. 

Llegiu-vos les aventures, o rellegiu-vos-les, i ja em direu què en penseu.