llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

Són bojos, aquests catalans!?

1

En el darrer apunt parlava de l’Astèrix, de la diversitat de llengües i accents, de la seva visibilitat, d’actituds lingüístiques… Doncs bé, m’ha arribat a través de Català Sempre i del GELA el projecte Són bojos, aquests catalans!?, títol que parafraseja la frase preferida de l’Obèlix.

El projecte consisteix a elaborar un documental sobre els usos del català damunt del terreny, trepitjant el país, parlant amb la gent, per aclarir, entre altres coses, si es pot viure amb normalitat en català. El documental es difondria a través d’internet. El projecte es  finança a través de Verkami.

Aquí teniu l’enllaç: http://www.verkami.com/projects/2133  

Hi podeu fer aportacions fins al 15 d’octubre.

EL PROJECTE

El català és una llengua parlada per uns 10 milions de persones. Això la fa la catorzena llengua més parlada de la Unió Europea i dins de les 100 llengües més parlades de les 6000 i escaig que hi ha al món. Per tant, en qüestió de nombres, el català és sens dubte una de les llengües més parlades del món. El català és una llengua mitjana, equiparable en nombre de parlants a llengües com el txec, el suec, el búlgar, i té més parlants que el danès, l’estonià, etc. Tot i aquests fets objectius, què passa amb el català què no passa amb aquestes altres llengües? Per què el català no es troba en una situació similar a les altres llengües comparables en nombre de parlants en països democràtics? Per què el seu ús no està normalitzat? Per què es donen com a normals comportaments que no ho són? Per què sovint s’abandona la llengua? Com són els usos reals del català? Quines dificultats hi trobem?

Nosaltres volem observar tot això sobre el terreny, és per això que volem anar a fer un tomb pel país, però no un tomb qualsevol, sinó que serà un viatge afegint-hi un element transgressor dels costums lingüístics establerts i heretats, encara ara, del temps de la repressió. Com reaccionarà la societat catalana davant d’aquest element? Què pot passar quan tenim un element que va en contra de l’establert? S’hi pot viure en català a Catalunya? No s’hi pot viure en català a Catalunya? Es compleixen les lleis que tenim en favor del català? Hi ha o no hi ha conflicte lingüístic? A Catalunya hi ha una societat realment bilingüe? Totes aquestes preguntes i moltes més, obtindran resposta al documental de “Són bojos, aquests catalans!?”

QUI SOM?

David Valls, diplomat en producció de cinema i televisió, estudiant de lingüística i autor de la idea original i amb la realització de Zeba Produccions.

El projecte és apadrinat per Tallers per la Llengua i la Plataforma per la Llengua.

A més, el documental compta amb l’assessorament tècnic i científic del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA) i el Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació (CUSC), tots dos de la Universitat de Barcelona.

 

‘Les aventures de Tom Sawyer’, de Mark Twain

0

M’ha passat el mateix que en l’apunt anterior. Quan no has llegit un llibre però el coneixes a través dels còmics, el cine, els dibuixos animats… t’omple una sensació de retrobament que et guia la lectura, ja que vas reconeixent la història a mesura que passa: pintar la tanca, el gat mort, jugar a pirates al riu i tot el seguit d’aventures d’en Tom i en Huckleberry Finn. Cap al final, l’indi Joe es va menjant la narració, que esdevé una mena de novel·la negra que em recorda les meves lectures de Los Cinco.

Les aventures de Tom Sawyer són de dues menes: l’eix de la novel·la són les aventures reals, lligades amb l’indi Joe, i entremig, sobretot al principi, s’hi barregen les aventures inventades de Robin Hood, pirates i bandolers. Aquestes últimes delaten les lectures d’en Tom, que les fa realitat amb l’ajuda dels seus amics, com un nou Don Quixot.

De tot plegat, el que menys evident m’era, el que no he reconegut, és la pila de supersticions que es colen a tot hora en la història, i també els diàlegs d’en Tom i  en Huck, una obra mestra de conversa que toca l’absurd, o les paraules de desafiament entre en Tom i el nen nou, i tot això amanit amb la ironia del narrador, que es fa present en el relat ací i allà… Tot plegat, fa que la novel·la s’alci nova i brillant.

Un trosset de diàleg, amb la traducció de Josep Carner:

“-Hola, Huckleberry!

-Hola, noi! I mireu que us en sembla.

-Què és això que porteu?

-Un gat mort.

-Deixeu-me’l veure, Huck. Manoi! Està d’allò més enravenat. On l’heu pogut haver?

-L’he comprat a un noi.

-Què n’heu donat?

-N’he dat un bitllet blau i una bufeta que havia pescat a l’escorxador.

-On heu pescat el bitllet blau?

-El vaig comprar a Ben Rogers, fa dues setmanes, per un bastonet d’empènyer cèrcols.

-Escolteu… per què serveixen el gats morts, Huck?

-Per què serveixen? Per a guarir-hi berrugues.

-Sí? Voleu dir? Jo conec un remei que és millor.

-I ca! M’hi jugaria qualsevol cosa que no. Quín és?

-Ves, aigua d’esca.

-Aigua d’esca! No en daria una fulla de bruc, de l’aigua d’esca.

-No la daríeu: oi? Ho heu provat mai?

-No, jo no. Però Bob Tanner sí.

-Qui us ho ha dit?

-Ves, ell ho digué a Jeff Thatcher, i Jeff ho digué a Johnny Baker, i Johnny ho digué a Jim Hollis, i Jim ho digué a Ben Rogers, i Ben ho digué a un negre, i el negre m’ho digué a mí. Ja ho veieu!

-Bé, i què vol dir? Tots diuen mentida. Tots, si més no, fora del negre: a ell no el conec. Però mai no he vist un negre que no digués mentides. Romansos! Ara digueu-me còm ho va fer Bob Tanner, Huck.

-Ves, va agafar la mà i va ficar-la dins un socot on hi havia aigua de pluja.

-De dia?

-Oi.

-Amb la cara cap al socot?

-Sí. Tanmateix, jo bé ho penso.

-Digué alguna cosa?

-No ho crec, no ho sé.

-Ah! Mireu que és prou. Voler guarir berrugues amb aigua d’esca d’una manera tan bajana i poca solta! És clar que així no fa profit. Cal que us en aneu al mig del bosc, on sabeu que hi ha un socot amb aigua d’esca; i al punt de la mitjanit us aculeu contra el socot i hi apreteu la mà i dieu: «Gra d’ordi, gra d’ordi, segó de menja indiana, aigua d’esca, aigua d’esca, empassa’t aquestes berrugues!» i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i després giravolteu tres vegades a l’entorn del socot, i us en aneu a casa sense parlar amb ningú. Perquè; si parleu, l’encís se’n va a can Pistraus.

-Bé, això sembla un bon estil de fer-ho; però no és pas així com va fer-ho Bob Tanner.

-És clar que no, ja us hi podeu jugar qualsevol cosa; perquè és el noi que té més berrugues de tot el poble, i no en tindria ni una si sabés com haver-se-les amb l’aigua d’esca. M’he tret milers de berrugues de les mans d’aquesta manera, Huck. Jugo en tanta de manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila de berrugues. De vegades me les trec amb una fava.

-Sí, les faves serveixen. Ja ho he fet, això.

-Ho heu fet? I de quina manera ho feu, vós?

-Agafeu la fava i la partiu, i talleu la berruga de manera que en surti una mica de sang, i en acabat poseu la sang damunt un tros de la fava. I aneu, i feu un clot, i ho enterreu al volt de la mitjanit en una cruïlla, quan és lluna nova, i en acabat cremeu la resta de la fava. Compreneu? El tros de fava que té al damunt la sang anirà xuclant i xuclant, fent per manera d’haver el tros que manca, i això ajuda a la sang a xuclar la berruga, i ella no triga a escapolir-se.

-Sí, això és, Huck, això és: encara que si dieu, quan feu la colgada, «fava, endins; berruga, vés: vés-te’n i no em carreguis més!» és millor. Així és com ho fa Joe Harper, i ha estat a prop de Coonville, i gairebé per tot. Però, digueu: Còm ho feu per guarir-les amb un gat mort?

-Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i quan serà mitja nit un dimoni vindrà, o potser dos o tres, però no els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé podreu sentir-los enraonar; i quan se’n duran aquell company, els tirareu el gat al darrera i direu: «El dimoni segueix el cos mort, el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja estic sense!» Això convenç qualsevol berruga.”

M’han agradat els pensaments de la Tia Polly al començament, ja que et dibuixen en Tom des del punt de vista d’algú que el castiga perquè se l’estima, i també aquest final, una bona mostra de l’estil de Mark Twain:

“Així acaba aquesta crònica. Com que és estrictament la història d’un minyó, ha d’aturar-se aquí: no podria passar gaire endavant sense esdevenir la de un home. Quan hom escriu una novel·la sobre gent gran, sap exactament on ha d’aturar-se, això és, al casament; però quan hom escriu sobre la minyonia ha d’aturar-se allà on pot.

La major part dels personatges que surten en aquest llibre encara viuen, i són pròspers i feliços. Podrà semblar, algun dia, que valgui la pena de rependre la història dels més joves, i veure quina mena d’homes i dones esdevingueren: així, doncs, serà més assenyat de no revelar cap cosa, ara, d’aquesta part de llurs vides.”
 

Les llengües d’Astèrix – les llengües de Goscinny (1)

3
La col·laboració de René Goscinny i Albet Uderzo va il·luminar 24 àlbums de les aventures d’Astèrix i Obèlix. Diu la llegenda que la idea va sortir de les avorrides classes de llatí durant el batxillerat, quan havien de traduir La conquesta de la Gàl·lia, de Juli Cèsar. D’aquelles hores ensopides en van sortir un parell d’amics, els dos gals bojos, que durant les seves aventures van visitar una pila de països i van fer una bona colla d’amics que, vet aquí el més interessant pel que fa a aquest blog, parlaven un munt de llengües.

Molts còmics no paren gaire atenció a les llengües. Simplement, els protagonistes acostumen a comunicar-se molt bé entre si encara que siguin de països diversos. Fet i fet, és una qüestió estilística: saltar-se la versemblança a favor de donar més agilitat al relat, com passa a les pel·lícules nord-americanes, en què el protagonista sempre aparca al davant mateix del lloc on va. 

L’interès de les aventures d’Astèrix és que incorpora la llengua a la trama, la converteix en un més dels obstacles que els protagonistes han de superar i, gràcies a això, els enriqueix. Ara bé, en algun àlbum també deixa entreveure certs prejudicis lingüístics.

Astèrix el Gal. No hi ha cap qüestió lingüística. Gals i romans parlen igual, sense problemes per entendre’s.

Astèrix i els gots. L’Astèrix i l’Obèlix viatgen al país del gots a rescatar en Panoràmix. L’alemany apareix escrit amb lletres gòtiques. Nosaltres els entenem però els gals i els gots no s’entenen entre si. Fins i tot, per culpa d’això, Astèrix i Obèlix es fiquen en un carreró sense sortida.

La falç d’or. L’Astèrix i l’Obèlix van a Lutècia, l’actual París. De viatge paren a fer nit a l’Alberg del Bàrbar Penedit, que fa p les b, z les s i f les v. Un cop a Lutècia, van a parar a la taverna Els alegres arverns, vi d’Aquitània cervesa. El cambrer i propietari fa tx totes les esses.

Astèrix gladiador. L’Astèrix i l’Obèlix van a Roma a rescatar el bard del seu poble, condemnat a morir al circ. En el viatge per mar apareix per primer cop el guaita negre del vaixell de pirates. No se’l veu, però se’l sent parlar sense dir la r.

La volta a la Gàl·lia. L’Astèrix i l’Obèlix fan una volta per tota la Gàl·lia recollint el menjar típic de cada zona. No apareix cap indici de la diversitat de llengües que es parlen a França. Això sí, apareix un tòpic lingüístic: les respostes vagues dels habitants de Rouen, al nord del país, són les anomenades “respostes de normand”: “pt’êt ben que oui, pt’êt ben que non” (pot ser que sí, pot ser que no), una mena de versió del gallec a Espanya.

Astèrix i Cleopatra. Un arquitecte egipci, Numerobis, es posa en contacte amb Panoràmix perquè l’ajudi a construir un palau. Sap parlar gal. Els egipcis parlen en jeroglífics, però els podem entendre. Al començament de l’aventura, quan Cleopatra fa l’encàrrec a Numerobis, apareix un quadre que diu: “Per a comoditat dels lectors, us oferim una versió doblada el diàleg”. Quan Numerobis presenta a l’escriba Mismisteris als gals, els diu que parla diverses llengües vives, com el llatí, el grec, el cèltic o el gal… totes avui llengües mortes. Mismisteris afirma que “si sabeu dibuixar, sabeu escriure”, en referència a l’ escriptura jeroglífica. Els treballadors egipcis parlen en jeroglífics, que apareixen traduïts al peu de la vinyeta. I Obèlix li demana a l’escriba com es diu “parla”: uns llavis damunt d’un home, i quan ell ho diu els dos dibuixos estan mal fets, amb un traç irregular.

El combat dels caps. Els gal·loromans, és a dir, gals romanitzats, parlen llatí.  No hi ha cap problema de comprensió entre romans, gals i gal·lo-romans. L’anècdota és que un missatger va al poble per informar el cap i allà li diuen que està a l’escola de llengües del professor Berlix, en referència a Maximilian Berlitz i l’escola internacional d’idiomes que va fundar.

Astèrix a Bretanya.
L’Astèrix i l’Obèlix se’n van a la Bretanya, l’Anglaterra actual, a ajudar un poble que lluita contra els romans. Es comenta que les dues llengües són semblants i es remarca que els bretons tenen una manera curiosa d’expressar-se. 

Astèrix i els normands. Un cosí del cap del poble i els normands coincideixen en aquesta aventura sobre la por. Gals i normands s’entenen sense problemes. Només que als gals els fa molta gràcia els noms normands, acabats sempre amb –af.

Astèrix legionari. L’Astèrix i l’Obèlix van a buscar un noi que ha estat mobilitzat a la legió. Els companys que es troben al campament d’instrucció són una mostra de les diferents nacionalitats que s’han anat trobant en les seves aventures: l’eqipci que parla amb jeroglífics, el bretó que canvia l’ordre de les paraules, el barbar que parla amb caràcters gòtics…

L’ecut arvern. L’Astèrix i l’Obèlix han d’acompanyar el seu cap en una cura de salut al país dels arverns i alhora recuperar l’escut de Vercingetòrix. Allà coneixen l’Alàmbix, que parla d’una manera curiosa: totes les esses les fa tx. Quan l’Astèrix, de manera respectuosa, li demana en una taverna si tothom parla així, contesta que no, que s’està perdent, que els joves ja no coneixen la llengua. Llavors entra un noiet que parla sense fer la tx. L’Astèrix dóna la raó a l’Alàmbix i ell li replica que no, que el que li passa al noiet és que té un defecte de pronúnica: no sap dir la tx. 

Astèrix en els Jocs Olímpics.
 Tot el poblat se’n va a Atenes a participar en els Jocs Olímpics. Els grecs parlen en caràcters grecs però s’entenen sense problemes amb romans i gals.

‘Tot és comèdia’ – Ràdio Barcelona (4)

0
Amb la Rosa Badia el 8 de setembre vam tornar a classes de català al crit de ferms! i sense fer-ne gaires escarafalls. Allà vam sentir coses d’allò més normals, com ara un sinònim de baliga-balaga que també tenen en francès i en castellà. A més, vam distingir entre poguer i poder i, amb motiu de la Diada, vam recordar una dita popular amb nom i cognoms.

Un comentarista esportiu va saltar al castellà per indicar que Guardiola es posa firmes i sap posar firmes a qui sigui. I no és pas estrany, tenint en compte que és una expressió d’origen militar i que els catalans fa 300 anys que no tenim exèrcit. Encara que ens soni estrany a l’orella, l’expressió correcta és posar ferms. L’expressió no surt al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, però sí que hi trobem el crit de ferms!.

A un altre comentarista se li van escapar els aspavientos, un mot castellà provinent de l’italià aspaventar, que vol dir espantar… En aquest cas, cap problema, ja que en podem fer escarafalls (o escarufs, mot que no he sentit mai i que m’agradaria saber si és viu).

Per la seva part, la consellera Irene Rigau va fer servir el poguer en una entrevista. És una variant plenament catalana de poder, però es considera col·loquial. Tenim uns quants verbs que presenten una doble forma d’infinitiu, a més de poder-poguer, com ara saber-sapiguer o voler-volguer. Com he dit, la terminació en guer és considera col·loquial, informal. En algun cas, fins i tot tenim tres infinitius d’un mateix verb, com ara caldre-caler-calguer i valdre-valer-valguer. En aquests casos, les dues primeres formes són estàndards, la tercera és col·loquial. Això sí, totes són formes pròpies.

Una cosa de lo més normal… va dir l’exconseller Xavier Sabaté, nascut a Flix, a la Ribera d’Ebre, i establert a Tarragona. El lo neutre és un dels castellanismes més estesos. En aquest cas n’hi prou de canviar-lo per allò, que és una forma d’allò més normal, o per el, que també és del més normal. Ara bé, els parlants que fan servir el lo com a article masculí, i per tant diuen lo cotxe, també el fan servir amb valor neutre, quan diuen som lo que sembrem. En aquest cas, de lo més normal no seria cap interferència. Però no sempre és així… 

En català tenim la paraula baliga-balaga per referir-se a un cas perdut, a una persona irreflexiva i informal. Però també podem dir que és un barliquibarloqui, mot que també tenen en francès, brelique-breloque, i en castellà birlibirloque, tot i que aquest últim ha quedat reduït a l’expressió por arte de birlibirloque, una mena de sinònim d’abracadabra. Ah, no surt al diccionari de la RAE i ningú se n’ha queixat!

I acabem amb una dita popular triada amb tot el sentit en vigílies de la Diada. Les dites i les frases fetes no acostumen a tenir un autor amb nom i cognoms, són d’origen popular i s’han transmès repetint-les de boca en boca. De tant en tant, alguna frase dita per algú en un moment concret passa a la cultura popular en forma de dita. Aquesta n’és una. Que la prudència no ens faci traidors, va dir en Jordi Carbonell, representant de l’Assemblea de Catalunya, al final de la manifestació de l’Onze de Setembre de 1976 a Sant Boi de Llobregat. 

‘Els tres mosqueters’, d’Alexandre Dumas pare

0

Tota la vida, o gairebé, que havia sentit a parlar dels tres mosqueters, que eren quatre, i de l’un per tots i tots per un, i n’havia vist pel·lícules i sèries de dibuixos, però mai m’havia llegit la novel·la. Un dia, en un quiosc de premsa, remenant en una caixa al terra, la vaig veure. Un euro. Impossible passar de llarg. I així va ser com vaig descobrir uns personatges que ja eren meus abans de començar a llegir la primera pàgina. Va ser tota una sorpresa, no per la història en si, sinó pel caràcter diguem-ne deliciosament immoral o políticament incorrecte. Novel·la juvenil?

Imatge de Maurice Leloir, 1894

 

Quan d’Artagnan surt de Bearn, el seu pare li dóna uns quants diners, un cavall i un bon grapat de consells. El primer, que no es desprengui del cavall, que l’ha servit durant molts anys noblement. El primer que fa d’Artagnan a l’arribar a París és vendre-se’l per tres escuts. Festeja una dona, la Benousx, davant les barbes del seu marit. Clava una pallissa al seu criat, Planchet, perquè li sigui fidel, i li dóna bon resultat. Utilitza i manipula una noia que està boja per aconseguir el que vol. Té un gran amor i l’oblida per una altra. Fa servir el sexe com a eina de venjança. I he perdut el compte dels morts que causa en mil i una bregues… I els tres amics, que es gasten els diners a raig fet, beuen sense emborratxar-se, es juguen els diners als daus, i els cavalls, i les cavalcadures, i els regals… Això sí, per estrany que sembli quan ho explico aquí, el sentit de l’honor i la dignitat, el respecte (masclista) per les dames, estan presents en totes les pàgines. També hi ha un cert masclisme i classisme en el tractament de dos secundaris antagonistes: la misteriosa Milady i el noble Rochefort… Trames que conviuen i es resolen al final de l’obra. Ara bé, més que de trames és una novel·la de personatges, redactada amb un bon estil i esquitxat de moments d’humor i de frases de saviesa.

“A les quatre, els quatre amics estaven reunits a casa d’Athos. Llurs preocupacions referent al bagatge havien desaparegut, i cada cara tenia només l’expressió de les seves pròpies i secretes inquietuds, perquè al darrera de tota felicitat present s’amaga una por futura”. (començament de l’episodi XXXIX)

Ah, i el “tots per un i un per tots” només hi surt un cop.

‘Assumiràs la veu d’un poble’, de Vicent Andrés Estellés

1
Assumiràs la veu d’un poble,  
i serà la veu del teu poble,  
i seràs, per a sempre, poble,  
i patiràs, i esperaràs,  
i aniràs sempre entre la pols,  
et seguirà una polseguera.  
I tindràs fam i tindràs set,  
no podràs escriure els poemes  
i callaràs tota la nit  
mentre dormen les teues gents,  
i tu sols estaràs despert,  
i tu estaràs despert per tots.  
No t’han parit per a dormir:  
et pariren per a vetlar  
en la llarga nit del teu poble.  
Tu seràs la paraula viva,  
la paraula viva i amarga.  
Ja no existiran les paraules,  
sinó l’home assumint la pena  
del seu poble, i és un silenci.  
Deixaràs de comptar les síl.labes,  
de fer-te el nus de la corbata:  
seràs un poble, caminant  
entre una amarga polseguera,  
vida amunt i nacions amunt,  
una enaltida condició.  
No tot serà, però, silenci.  
Car dirà la paraula justa,  
la diràs en el moment just.  
No diràs la teua paraula  
amb voluntat d’antologia,  
car la diràs honestament,  
iradament, sense pensar  
en ninguna posteritat,  
com no siga la del teu poble.  
Potser et maten o potser  
se’n riguen, potser et delaten;  
tot això són banalitats.  
Allò que val és la consciència  
de no ser res si no s’és poble.  
I tu, greument, has escollit.  
Després del teu silenci estricte,  
camines decididament. 

fenoll – fonoll

0

En català tenim uns quants casos de formes dobles. Són mots com ara fenoll fonoll, redó rodó, cordell cordill

La primera forma és l’original, per dir-ne així; la més antiga. La segona és una variant per assimilació de la vocal tònica en el cas de fonoll i rodó i a la l palatal en el cas de cordell. L’assimilació dels dos primers casos només es dóna a la variant oriental del català, on la e de fenoll i redó és una vocal àtona. En el cas de cordell, que és un e tancada, l’assimilació amb la l palatal, és a dir la palatització, fa que la e tancada passi a tancar-se una mica més i esdevingui i. En aquests tres casos, les dues formes són normatives, totes sis surten al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC). Però… què passa amb el cas de genoll?

Generalitzant una mica, al Principat el genoll es divideix en dues formes: una d’oriental, jonoll, i una altra d’occidental, ginoll. La primera és paral·lela al cas de fonoll, però, al contrari que aquest, no ha rebut la benedicció normativa. La segona és un procés d’assimilació a la g, que només es dóna en el català occidental, que pronuncien la e tancada. I tampoc no surt al DIEC. En aquest cas, la forma genoll és el punt de trobada de ginoll i jonoll, és el terme en què es poden reconéixer els dos parlants.

Un altre exemple, del tot excepcional, són els pronoms personals de primera i segona persona del plural: nosaltres i vosaltres. És ben possible que la forma escrita no la digui ningú de manera espontània. Nosaltres té el rècord de variants fonètiques. El Diccionari Català-valencià-balear en recull 35: nosatres, nosantros, mosatros, naltres, noltros, nantros, nautres, natris… I el vosaltres, doncs el mateix. Totes aquestes variants es poden explicar a partir de nosaltres, però no al revés, no podem arribar a nosaltres partint de nautres, per citar-ne un.

Genoll, nosaltres… són l’exemple perfecte del que ha de ser la modalitat estàndard d’una llengua. Una forma amb la qual tots els parlants s’hi puguin identificar encara que no existeixi en la llengua parlada. La modalitat estàndard d’una llengua no pot acceptar totes les variants en tots els casos, i quan n’hi ha moltes, triar-ne dues, o tres, i excloure’n la resta pot crear desafecció entre els parlants. Tothom accepta nosaltres o genoll amb normalitat a l’hora d’escriure encara que després, en l’ús parlat, espontani, no els facin servir.

Els dos nivells de llenguatge (l’escrit, literari, culte, estàndard… i el parlat, col·loquial, vulgar…, se n’ha dit de moltes maneres) són habituals en qualsevol llengua; fins i tot diria que són un signe de bona salut d’una llengua. No elevem el català parlat a la categoria d’estàndard. Fent això no enriquim la llengua, sinó que l’empobrim, perquè eliminem una varietat. Tampoc no deixem que l’estàndard interfereixi en el nostre català de cada dia, perquè això també seria un empobriment.