llegir-escriure

Blog a dos teclats. Per la república de les lletres, Boris Wernof. Pel geni de la llengua, Xavier Manuel.

Arxiu de la categoria: Amics, coneguts i saludats

Una certesa arran del 25-M, Som Escola i en Jaume Sastre

0
Publicat el 23 de maig de 2014

Una certesa

En el procés engegat per construir una Catalunya independent, no parem de topar-nos amb incerteses: el nou Estat català podrà pagar les pensions?, continuarà dins la Unió Europea…? Pensant-hi, em demano: Espanya podrà pagar les pensions si es manté per sobre del 20% d’atur?, la UE continuarà com ara o saltarà feta miques per les pressions dels països euroescèptics…? Busquem certeses impossibles en un futur que no està decidit, que depèn del que fem nosaltres avui.

Ara bé, com a mínim, sí que tenim una certesa clara, perquè en tenim exemples clars, vergonyosos de tan transparents. Sabem què farà el Govern espanyol amb la llengua catalana. Ho hem vist al País Valencià, on aquest curs 14.000 xiquetes que han volgut escolaritzar-se en valencià no ho han pogut fer per manca de places. Ho hem vist a l’Aragó, on han capgirat una llei que havia de protegir dues llengües històricament minoritzades, l’aragonès i el català, per convertir-la en paper mullar i alhora atiar l’odi contra els veïns. Ho hem vist a les Illes, on el govern del PP s’ha tret de la màniga un decret de multilingüisme per reduir la presència del català en l’ensenyament. Ho hem vist al Principat, quan el ministre Wert justifica la seva missió d’espanyolitzar els nens catalans en les xifres d’abandonament escolar.

Sobren motius per voler construir una república catalana fora de la tutela de l’Estat espanyol. I el primer de tots és la llengua, un patrimoni que cal cuidar, dins del respecte a totes les llengües, grans o petites. I això, ni ara ni en el futur, no ens ho pot garantir una Espanya que, com deia el poeta, menysprea tot el que ignora.

Aquest article va ser publicat a EI! Masquefa, butlletí informatiu de la CUP de Masquefa, número 2, desembre del 2013, i he cregut oportú penjar-lo aquí al blog pensant en les eleccions de diumenge i en la manifestació del 14 de juny (www.somescola.cat), i també per donar suport a la vaga de fam d’en Jaume Sastre (http://blocs.mesvilaweb.cat/JaumeSastre).

‘Tan sols la paraula nua’, de Montserrat Abelló

0

Tan sols la paraula nua

la teva, mai la d’un altre
la que reflecteix una vida
dins d’una solitud
curulla de promeses,
on tot és possible.

S’esvaneixen els dubtes
la foscor claror es torna
i els sols variants i múltiples
cauen damunt cada mot,
el cobreixen i donen força.

Enllà d’aquest ser-hi
tan precís que
s’allarga en el contingut
de cada paraula clara.

Com ho és la poesia.

 
 

Avui, primer dia de la primavera, és el Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-lo com cal, a més d’una pila d’actes arreu del país, la Institució de les Lletres Catalanes va demanar a Montserrat Abelló que escrigués un poema i el va fer traduir a l’alemany, l’amazic, l’anglès, l’àrab, el búlgar, el castellà, l’euskera, el francès, el fula, l’hebreu, l’hindi, l’italià, el mandarí, l’occità (aranès), el portuguès, el romanès, el rus, el suec, el tagal i el wòlof.

Trobareu tota la informació al web www.lletrescatalanes.cat 

“Parlar una llengua no vol dir que hagis de pensar d’una manera o d’una altra!”

0
Publicat el 24 de juny de 2013
Malament si el debat de la llengua, si el debat sobre l’oficialitat del català i el castellà en el futur Estat independent que va obrir l’Oriol Junqueras en un article a El Periódico (El castellà i la República Catalana, 8 d’octubre del 2012), malament, dic, si el tanquem en fals, perquè el debat no tancat ens rebotarà a la cara al cap d’uns anys. Com es va tancar en fals el debat sobre Catalunya en l’invent de l’Estat de les Autonomies.

I tancar-lo en fals vol dir acceptar l’oficialitat del castellà com un mal menor per guanyar un referèndum, un mal menor perquè els castellanoparlants votin . Una premissa que sembla que tothom accepti d’entrada i que no recordo que ningú l’hagi argumentada. Al contrari, d’uns anys ençà s’ha fet evident que hi ha un independentisme que s’expressa en castellà.

Així que em sumo al debat només per reclamar que, en el cas de la llengua, deixem els tacticismes de banda i els politics tancats a l’armari amb cinta d’embalar a la boca, i diguem-nos les veritats a la cara. Si hem de construir una nova societat (que això és el que implica un nou Estat), no comencem amagant-nos coses. 

I tota aquesta reflexió ve a tomb de l’entrevista que l’Andreu Barnils ha fet a la la lingüista M. Carme Junyent per a Vilaweb. Una entrevista que val molt la pena, perquè t’obliga a repensar coses que creies que tenies clares. Aquí us deixo l’enllaç: 

http://www.vilaweb.cat/mailobert/4128206/carme-junyent-jo-faria-servir-concepte-llengua-oficial.html 

dia de la poesia catalana a internet

0

A MOLTS LLOCS D’AQUEST MÓN …

          
          A molts llocs d’aquest món hi ha grans espais de blat madur
          amb cels on les cançons tenen un joiós vol segur.

A molts llocs d’aquest món el dia cau com una poma
– que l’arbre de la nit ha madurat – de llum i aroma.

A molts llocs d’aquest món hi ha torres negres d’anys i pluja
amb campanes immòbils que escolten tota veu que puja.

A molts llocs d’aquest món l’amor triomfa amb ses corones,
i els mars alcen, tranquils, la joia blanca de ses ones.

A molts llocs d’aquest món les hores van trenant sa dansa
de tombes i bressols amb peu lleuger que mai no es cansa.

A molts llocs d’aquest món, blat, cançons, fulles i campanes,
amor, bressols i tombes … Oh cor feixuc, què més demanes?


Agustí Bartra


‘El rol de les llengües dels alumnes a l’escola’, de M. Carme Junyent

0

La professora M. Carme Junyent presenta avui al vespre a Masquefa El rol de les llengües dels alumnes a l’escola, un llibre fruit d’un llarg treball d’investigació a les escoles de la comarca de l’Anoia. 

Si esteu cansats de les polèmiques habituals al voltant del paper del català a l’escola, dels exabruptes del ministre Wert i les desqualificacions barroeres, i busqueu una mirada nova, que us obri la perspectiva i que estigui ben fonamentada, aquest llibre us oferirà un bon dibuix d’on som i de quines potencialitats tenim.

Al juny, vaig penjar en aquest mateix blog una entrevista a l’autora. N’extrec un paràgraf:

“Bàsicament, s’han d’aconseguir tres objectius: que ningú se senti marginat per parlar una llengua, que ningú s’avergonyeixi de la llengua que parla i que tots els nens s’acostumin a la idea que al món es parlen moltes llengües i que totes són igual de bones i importants.”

Si esteu interessats en qüestions de sociolingüística i en voleu saber més, cliqueu a l’enllaç de la Xarxa CRUSCAT a la columna del costat.
 

Són bojos, aquests catalans!?

1

En el darrer apunt parlava de l’Astèrix, de la diversitat de llengües i accents, de la seva visibilitat, d’actituds lingüístiques… Doncs bé, m’ha arribat a través de Català Sempre i del GELA el projecte Són bojos, aquests catalans!?, títol que parafraseja la frase preferida de l’Obèlix.

El projecte consisteix a elaborar un documental sobre els usos del català damunt del terreny, trepitjant el país, parlant amb la gent, per aclarir, entre altres coses, si es pot viure amb normalitat en català. El documental es difondria a través d’internet. El projecte es  finança a través de Verkami.

Aquí teniu l’enllaç: http://www.verkami.com/projects/2133  

Hi podeu fer aportacions fins al 15 d’octubre.

EL PROJECTE

El català és una llengua parlada per uns 10 milions de persones. Això la fa la catorzena llengua més parlada de la Unió Europea i dins de les 100 llengües més parlades de les 6000 i escaig que hi ha al món. Per tant, en qüestió de nombres, el català és sens dubte una de les llengües més parlades del món. El català és una llengua mitjana, equiparable en nombre de parlants a llengües com el txec, el suec, el búlgar, i té més parlants que el danès, l’estonià, etc. Tot i aquests fets objectius, què passa amb el català què no passa amb aquestes altres llengües? Per què el català no es troba en una situació similar a les altres llengües comparables en nombre de parlants en països democràtics? Per què el seu ús no està normalitzat? Per què es donen com a normals comportaments que no ho són? Per què sovint s’abandona la llengua? Com són els usos reals del català? Quines dificultats hi trobem?

Nosaltres volem observar tot això sobre el terreny, és per això que volem anar a fer un tomb pel país, però no un tomb qualsevol, sinó que serà un viatge afegint-hi un element transgressor dels costums lingüístics establerts i heretats, encara ara, del temps de la repressió. Com reaccionarà la societat catalana davant d’aquest element? Què pot passar quan tenim un element que va en contra de l’establert? S’hi pot viure en català a Catalunya? No s’hi pot viure en català a Catalunya? Es compleixen les lleis que tenim en favor del català? Hi ha o no hi ha conflicte lingüístic? A Catalunya hi ha una societat realment bilingüe? Totes aquestes preguntes i moltes més, obtindran resposta al documental de “Són bojos, aquests catalans!?”

QUI SOM?

David Valls, diplomat en producció de cinema i televisió, estudiant de lingüística i autor de la idea original i amb la realització de Zeba Produccions.

El projecte és apadrinat per Tallers per la Llengua i la Plataforma per la Llengua.

A més, el documental compta amb l’assessorament tècnic i científic del Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades (GELA) i el Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació (CUSC), tots dos de la Universitat de Barcelona.

 

‘Tot és comèdia’ – Ràdio Barcelona (4)

0
Amb la Rosa Badia el 8 de setembre vam tornar a classes de català al crit de ferms! i sense fer-ne gaires escarafalls. Allà vam sentir coses d’allò més normals, com ara un sinònim de baliga-balaga que també tenen en francès i en castellà. A més, vam distingir entre poguer i poder i, amb motiu de la Diada, vam recordar una dita popular amb nom i cognoms.

Un comentarista esportiu va saltar al castellà per indicar que Guardiola es posa firmes i sap posar firmes a qui sigui. I no és pas estrany, tenint en compte que és una expressió d’origen militar i que els catalans fa 300 anys que no tenim exèrcit. Encara que ens soni estrany a l’orella, l’expressió correcta és posar ferms. L’expressió no surt al diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, però sí que hi trobem el crit de ferms!.

A un altre comentarista se li van escapar els aspavientos, un mot castellà provinent de l’italià aspaventar, que vol dir espantar… En aquest cas, cap problema, ja que en podem fer escarafalls (o escarufs, mot que no he sentit mai i que m’agradaria saber si és viu).

Per la seva part, la consellera Irene Rigau va fer servir el poguer en una entrevista. És una variant plenament catalana de poder, però es considera col·loquial. Tenim uns quants verbs que presenten una doble forma d’infinitiu, a més de poder-poguer, com ara saber-sapiguer o voler-volguer. Com he dit, la terminació en guer és considera col·loquial, informal. En algun cas, fins i tot tenim tres infinitius d’un mateix verb, com ara caldre-caler-calguer i valdre-valer-valguer. En aquests casos, les dues primeres formes són estàndards, la tercera és col·loquial. Això sí, totes són formes pròpies.

Una cosa de lo més normal… va dir l’exconseller Xavier Sabaté, nascut a Flix, a la Ribera d’Ebre, i establert a Tarragona. El lo neutre és un dels castellanismes més estesos. En aquest cas n’hi prou de canviar-lo per allò, que és una forma d’allò més normal, o per el, que també és del més normal. Ara bé, els parlants que fan servir el lo com a article masculí, i per tant diuen lo cotxe, també el fan servir amb valor neutre, quan diuen som lo que sembrem. En aquest cas, de lo més normal no seria cap interferència. Però no sempre és així… 

En català tenim la paraula baliga-balaga per referir-se a un cas perdut, a una persona irreflexiva i informal. Però també podem dir que és un barliquibarloqui, mot que també tenen en francès, brelique-breloque, i en castellà birlibirloque, tot i que aquest últim ha quedat reduït a l’expressió por arte de birlibirloque, una mena de sinònim d’abracadabra. Ah, no surt al diccionari de la RAE i ningú se n’ha queixat!

I acabem amb una dita popular triada amb tot el sentit en vigílies de la Diada. Les dites i les frases fetes no acostumen a tenir un autor amb nom i cognoms, són d’origen popular i s’han transmès repetint-les de boca en boca. De tant en tant, alguna frase dita per algú en un moment concret passa a la cultura popular en forma de dita. Aquesta n’és una. Que la prudència no ens faci traidors, va dir en Jordi Carbonell, representant de l’Assemblea de Catalunya, al final de la manifestació de l’Onze de Setembre de 1976 a Sant Boi de Llobregat. 

‘Assumiràs la veu d’un poble’, de Vicent Andrés Estellés

1
Assumiràs la veu d’un poble,  
i serà la veu del teu poble,  
i seràs, per a sempre, poble,  
i patiràs, i esperaràs,  
i aniràs sempre entre la pols,  
et seguirà una polseguera.  
I tindràs fam i tindràs set,  
no podràs escriure els poemes  
i callaràs tota la nit  
mentre dormen les teues gents,  
i tu sols estaràs despert,  
i tu estaràs despert per tots.  
No t’han parit per a dormir:  
et pariren per a vetlar  
en la llarga nit del teu poble.  
Tu seràs la paraula viva,  
la paraula viva i amarga.  
Ja no existiran les paraules,  
sinó l’home assumint la pena  
del seu poble, i és un silenci.  
Deixaràs de comptar les síl.labes,  
de fer-te el nus de la corbata:  
seràs un poble, caminant  
entre una amarga polseguera,  
vida amunt i nacions amunt,  
una enaltida condició.  
No tot serà, però, silenci.  
Car dirà la paraula justa,  
la diràs en el moment just.  
No diràs la teua paraula  
amb voluntat d’antologia,  
car la diràs honestament,  
iradament, sense pensar  
en ninguna posteritat,  
com no siga la del teu poble.  
Potser et maten o potser  
se’n riguen, potser et delaten;  
tot això són banalitats.  
Allò que val és la consciència  
de no ser res si no s’és poble.  
I tu, greument, has escollit.  
Després del teu silenci estricte,  
camines decididament. 

Herta Müller i el cercle viciós de les paraules, al CCCB

0
Herta Müller, romanesa, alemanya, néta d’un botiguer i filla d’una deportada, filla d’immigrants, bona estudiant, represaliada, recol·lectora de metàfores, emigrant, filla d’un voluntari de les SS, observadora, difamada, suàbia del Banat, documentalista del moment, escriptora, investigadora de collages, premi Nobel de literatura el 2009. Quantes coses pots ser quan no et deixen ser el que ets?

El dimarts 26 de juny Herta Müller va oferir una conferència magistral al CCCB de Barcelona sobre la llengua com a pàtria. Amb aquest motiu, per acompanyar-la,  el Goethe-Institut va presentar una  exposició sobre la seva obra i la seva vida, en alemany i en castellà i amb l’encert d’una guia en català traduïda per Maria Llopis.

 

L’exposició arrenca amb els seus pares i avis i culmina amb el premi Nobel. Es constitueix com una exposició de circumstàncies: l’entorn de la comuna de Nitchidorf, al sud-oest de Timisoara, d’uns 2.600 habitants; els estudis i la universitat; els amics del Grup d’Acció de Banat; l’expedient CRISTINA de la Securitate; l’èxit del seu primer llibre a Alemanya, i esclar la dictadura de Ceaucescu, sempre present. I els pares.  Totes les citacions han estat extretes de l’exposició. 

“aquell poble tricentenari i balb, aquells pagesos amb els seus silencis, aquell pare amb el seu camió a les carreteres plenes de sotracs, la seva borratxera i les seves cançons nazis amb els camarades. Aquella mare, dura i alterada, com ferida per la vida, sempre als blatdemorars inacabables.”

D’aquesta experiència en treu la literatura com a justícia, com a recerca, i l’estil al voltant de la metàfora, impossible dir les coses pel seu nom. I fusiona les seves dues llengües: l’alemany amb què escriu i el romanès que l’ajuda a trobar. 

“El títol del llibre és un joc de paraules d’una frase feta del romanès: en romanès se sol dir he tornat a fer un faisà, cosa que vol dir he tornat a fracassar, no ho he aconseguit, he tornat a fallar. Per això, el faisà és un perdedor i, en alemany, el faisà, en canvi, representa un fatxenda arrogant.”

Tornant al motiu de la conferència, per Herta Müller la identificació de la pàtria amb la llengua es fa impossible quan t’han reprimit en la mateixa llengua. En tot cas, la pàtria és la literatura, és a dir, el que fas amb la llengua. 

“Quan ja no funciona res en la vida, s’ensorren fins i tot les paraules. Això es deu a què totes les dictadures, de dretes o esquerres, atees o divines, s’emparen del llenguatge al seu favor. En el meu primer llibre sobre una infantesa en un poble suabi del Banat, l’editorial romanesa va censurar, entre moltes altres coses, fins i tot la paraula MALETA. Havia esdevingut tabú, ja que l’emigració de la minoria alemanya havia de ser del tot vetada.” 

L’exposició es va tancar diumenge passat, 1 de juliol.

Les llengües de l’escola a l’Anoia

0
Publicat el 1 de juny de 2012
La professora M. Carme Junyent presenta avui, 1 de juny del 2012, a les set de la tarda a la Sala d’Actes de la Societat Recreativa i Cultural L’Alzinar, de Masquefa (pl. de l’Estació, s.n.), el projecte de recerca El rol de les llengües d’immigració a l’escola. Aquest estudi és el resultat d’una enquesta entre tots els directors i mestres de Primària i Secundària de totes les escoles de l’Anoia, a més a més dels membres de les AMPA. 

Gela  

‘Tot és comèdia’ – Ràdio Barcelona (3)

0
Publicat el 15 de maig de 2012
Una pregunta d’un oient sobre la multiculturalitat de l’Índia va obrir l’espai, després vam buscar alternatives a la pandilla, un casament dels de tirar la casa per la finestra ens va transportar al segle XVIII i vam tractar de distingir entre acariciar i acaronar, per acabar amb un arbre que sabem com s’escriu però dubtem com es diu.
 

Reconec que la pregunta em va descol·locar. Com n’hem de dir de la cuina que es fa a l’Índia i que trobem en una pila de restaurants a casa nostra: hindú o índia? Amb el DIEC a la mà, hindú és qui professa l’hinduisme i l’hinduisme és el conjunt de varietats religioses pròpies de l’Índia, que reconeixen l’autoritat dels Vedes. Entre aquestes varietats no hi deu entrar la cuina. Però hindú també ens remet a indi, natural de l’Índia, així que al capdavall són sinònims. Esclar que tot i que el 80% de la població és hindú, també hi ha musulmans, cristians, sikhs… El que se m’escapa és si totes aquestes religions, cultures i llengües (n’hi ha 22 d’oficials més l’anglès) comparteixen una cuina, que és la que ens ha arribat aquí, i llavors seria cuina índia, o són prou diferents per dir que n’hi ha més d’una… Així, ingredients com l’arròs basmati, el ghee o el curri i plats com el kitxadi, el sambar i el rasam són indis o hindús? Nota mental: anar aviat a dinar a un restaurant hindu-indi, a veure si m’ho aclareixen. 

La pandilla, com deia amb simpatia un comentarista en una tertúlia esportiva, és un terme castellà. En català en diem colla, i sobretot en exclamacions, trepa: “aquesta trepa, aquests d’allà, no treballen tres hores com treballaven antigament al Barça”. 

I una festa de casament por todo lo alto pot ser una festa en què no s’estiguin de res, amb tota mena de luxes o de tirar la casa per la finestra. 

L’expressió tirar la casa per la finestra sembla que ve del Madrid del segle XVIII, arran de la loteria instaurada el 1763 per Carles III. Quan a un afortunat li tocava la loteria, tot sovint es canviava els mobles de casa, i si vivia en un pis alt en comptes de baixar els mobles vells per l’escala els tirava per la finestra. És a dir, que tirava literalment la casa per la finestra. Aquesta expressió, que en principi era positiva, senyal de renovació, a poc a poc ha anat agafant un deix negatiu, de malbaratament.

Acariciar i acaronar són dos termes gairebé sinònims. El primer és un derivat de carícia, que ja surt al Tirant lo Blanc. El segon ve de cara, de passar la mà suaument per la cara o la galta. Tots dos ben correctes, feu-los servir tants cops com pugueu.

La darrera consulta la va fer un oient sobre la paraula arbre, hem de dir la primera r o no? No us compliqueu la vida, digueu abre. Aquest és un dels pocs casos, juntament amb prendre i derivats, d’una r que s’escriu però no es diu. 

‘Tot és comèdia’ – Ràdio Barcelona (2)

0
Publicat el 17 d'abril de 2012
Dissabte passat la pluja es va desmadrar en la previsió del temps. Algú va clamar que “aquí no penca ni Cristo”. Vam veure que estabornir és deixar grogui algú sense haver d’emborratxar-lo. No vam trobar al diccionari les tintines, però no ens vam quedar sense fer-ne. I en vam sortir il·lesos.

Malament es pot desmadrar la pluja, si és un verb que ve del castellà desmadre, és a dir, separar un animal de la seva mare. En tot cas, quan algú s’empipa molt podem dir que ha sortit de mare, i un esdeveniment també es pot sortir de mare; o fins i tot podem treure algú de mare. Ara bé, en al cas de la pluja, amb un intensificar ja fem.
El Cristo que no penca també el trobem quan traiem el santcristo gros, o quan algú munta un cristo, o quan quedem fets un cristo…  I no sembla que aquesta o final sigui cap interferència del castellà, sinó més aviat un vulgarisme o col·loquialisme, en consonància amb les expressions. 

Estabornir ens va arribar a través de l’occità a l’edat mitjana, però hi ha una altra manera de dir el mateix: deixar grogui, que té una llarga història al darrere. L’almirall Vernon de la marina britànica, el 1740, en el setge d’una ciutat americana, va orderna reduir la racció de rom dels mariners barrejant-la amb aigua i suc de llimona. D’aquesta beguda se’n va dir grog, perquè l’almirall era conegut amb el sobrenom d’Old Grog, ja que sempre duia una capa d’un teixit anomenat grogram. D’aquí, els que bebien massa grog van passar a estar groguis, i de les tavernes de mariners el terme va passar als combats de boxa i va arribar al català el 1917. 

Si busqueu tintines al diccionari no les trobareu. I això que és un terme català. Hi heu de buscar tentines, “passes vacil·lants, com les de l’infant que comença a caminar, del convalescent a la primeria d’alçar-se del llit, de l’embriac, del vell xaruc, etc.” Però que això no us privi de fer-les servir. 

I finalment, un oient va trucar per demanar si havia de fer servir el pronom en per dir que una persona va sortir il·lesa. Com que la persona va sortir d’algun lloc o d’alguna situació, en aquest cas va sortir il·lesa d’un accident, doncs sí, en va sortir il·lesa.

‘No tingues por’, d’Obrint Pas

0
Publicat el 11 d'abril de 2012

Ja no puc veure més enllà

dels teus ulls, que m’estan mirant,

quants cops hem hagut de callar.

He estat un temps sense pensar,

somriures que no tornaran;

he estat un temps sense parlar.

No estàs sol, no tingues por,

ja ningú embrutarà el teu cos

No estàs sol, no tingues por,

ja ningú destruirà el teu cor.
 

Si l’haguéreu vist plorar,

mai no l’hauríeu oblidat
 

Com jo, que sempre el duc dins del meu cap,

la gent es pregunta

com sóc capaç d’odiar.
 

Si l’haguéreu vist plorar

mai no l’hauríeu oblidat.

oblidat!, oblidat!, oblidat!

Sempre anirem obrint pas.

Cap agressió sense resposta.

#19anysSenseGuillem

‘Llibertat’, de Joan Margarit

0

La llibertat és quan comença l’alba

en un dia de vaga general.

(com que demà farem vaga, l’apuntem avui)  

La llibertat és la raó de viure,

dèiem, somniadors, d’estudiants.

És la raó dels vells, matisem ara,

la seva única esperança escèptica.

La llibertat és un estrany viatge.

Són les places de toros amb cadires

damunt la sorra en temps d’eleccions.

És el perill, de matinada, al metro,

són els diaris al final del dia.

La llibertat és fer l’amor als parcs.

La llibertat és quan comença l’alba

en un dia de vaga general.

És morir lliure. Són les guerres mèdiques.

Les paraules República i Civil.

Un rei sortint en tren cap a l’exili.

La llibertat és una llibreria.

Anar indocumentat. Són les cançons

de la guerra civil.

Una forma d’amor, la llibertat.