El títol original de la pel·lícula de Woody Allen que avui arriba a part de la nostra cartellera és You Will Meet A Tall Dark Stranger.
La distribuïdora francesa l’ha titulada Vous allez rencontrer un bel et sombre inconnu.
La distribuïdora italiana li ha posat per títol Incontrerai uno sconosciuto alto e bruno.
Per poc que sapiguem d’idiomes, costa poc entendre que els italians han optat per respectar la murrieria woodyalleniana del títol original, fent-ne tan sols la traducció diguem-ne literal, per cert, perfectament vàlida com a títol. I els francesos gairebé han fet el mateix, per bé que han optat per donar un matís encara més murri al terme “moreno”, posant-li “sombre”.
La distribuïdora espanyola, en canvi, l’ha rebatejada com Conocerás al hombre de tus sueños. I de retruc, com que s’estrena també doblada al català, els mitjans nostrats la denominen Coneixeràs l’home dels teus somnis.
Per què no li han dit, per exemple, Trobaràs un desconegut alt i moreno? És que a París o Roma són tan ximples d’entaforar-li un nom que perd valor comercial? És que els espectadors catalans potser no l’entendríem, el títol, o no ens resultaria prou atractiu? Em sembla significatiu el canvi i reflecteix a la perfecció la mentalitat amb què els espanyols han deformat lingüísticament el cinema.
FOTO © Sony Pictures Classics Cartell nord-america de Trobaràs un desconegut alt i moreno, de Woody Allen
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!