Club 7 Cinema

Un blog de Salvador Montalt

2 de maig de 2022
0 comentaris

La polèmica pel subtitulat VOSE d'”Alcarràs” a moltes sales

Afortunadament, he pogut veure Alcarràs en VO, però a la xarxa hi ha força gent, d’arreu el territori, que es queixa que se l’ha trobada en VOSE. Ja vaig publicar un apunt sobre el mal precedent que això assentava; però la polèmica s’ha mantingut i s’ha anat fent gran a la xarxa, fins al punt que els mitjans de comunicació se n’han fet ressó i n’han parlat la directora, Carla Simón, i el productor Tono Folguera. Aquí recullo algun reflex de la polèmica:

Dia 28.04.2022. Carla Simón ha concedit una entrevista a Vilaweb en què, entre altres coses diu: Twitter és el pitjor lloc del món. Jo no en tinc, no vull saber per què es queixa la gent tota l’estona. Nosaltres volem que la gent entengui d’on venim i què fem? Doncs hi ha gent que no entén el català. Per què no s’hauria de subtitular? Jo vull que aquesta pel·lícula arribi a com més gent millor. De fet, l’hem doblada. Si ara es queixen per la subtitulació, imagina’t què diran quan se sàpiga que s’ha doblat. Estiu 1993 no la vam doblar quan va sortir, i només es va poder estrenar a quaranta-cinc sales. No hi ha més sales que acceptin pel·lícules subtitulades a Espanya. I és clar, aquesta, fent el doblatge, s’estrenarà a cent cinquanta sales. Volem que aquesta pel·lícula arribi a la gent. Llavors hi ha un moment que penses: què fem? No la podem posar en català a tot arreu. No té sentit. La gent que no l’entén l’ha de veure en subtítols.

Dia 30.04.2022. En Joel Joan acaba de publicar un tuit sobre el tema, que diu: Quina vergonya. #EscapeRoomLaPeli la trobaràs a tot Catalunya sense subtítols. O es que a Cat s’hi parla suec i jo m’he perdut?. I hores més tard n’ha publicat un altre que diu: Que en el teu país passin la teva pel.lícula com si fos una pel.lícula estrangera que s’ha de traduir és que es vol humiliar aquest país o el que queda d’elI. Sapigueu tots que els productors manem sobre totes aquestes coses -vegeu l’actualització, més avall, d’aquest apunt, a dia 02.05.2022-. Avui mateix, Vilaweb ha publicat: On es pot mirar ‘Alcarràs’ sense subtítols en castellà a Barcelona? Consulteu la llista de cinemes. L’Enric Gomà ha penjat un tuit que diu: Els cinemes continuen mentint sobre “Alcarràs”, a les cartelles d’avui et continuent posant la C de VO Catalana sense dir-te que hi haurà subtítols en castellà. Quan haurien de posar VOSE, però no tenen collons.

Dia 01.05.2022. L’escriptor nord-català Joan-Lluís Lluís ha publicat a Twitter un fil que diu: Els cinemes, a Catalunya, són una de les eines més eficaces de residualització del català. Per l’acceptació social que cinema i llengua catalana són incompatibles. Per generalitzar el cinema internacional doblat en català potser caldria organitzar un moviment cívic de boicot. Al Quebec tots els films que no siguin canadencs han de ser doblats o subtitulats en francès (i no, no aprofiten els doblatges fets a França, els fan allà). Fa una vintena d’anys el Parlament català va votar una llei que va acabar en no res, en gran part per la pressió de les empreses propietàries de sales, algunes de les quals són espanyolistes militants. En un cas així caldria una acció conjunta, política i cívica. Crear un movinent de masses per deixar d’anar al cinema si no és doblat o subtitulat en català. Què és més important: el plaer cinematogràfic o la llengua catalana? Dues hores de passar-s’ho bé o la dignitat d’un poble? Hi hauria entitats disposades a organitzar-ho? I polítics a defensar-ho? (Avui, això dels polítics genera escepticisme, és evident). Com ho veieu?. El compte de twitter Doblatge en català, que ha liderat la polèmica, avui publica: La culpa de la polèmica dels subtítols d’ ‘Alcarràs’ és dels exhibidors. Tinguem-ho clar. La distribuïdora tenia una versió subtitulada en castellà perquè, evidentment, la pel·lícula es distribueix a Espanya. Però, amb les còpies digitals, cada cinema escull la versió que vol.

Dia 02.05.2022. El productor d’ Alcarràs, Tono Folguera, declara als Matins de TV3, ran de la polèmica pels subtítols: És una pel·lícula en català que transcendeix la comunitat catalanoparlant, i vam pensar que algunes sessions (molt poques a Catalunya) poguessin fer arribar la pel·lícula a la comunitat no catalanoparlant. Lamentablement, em temo que passa a més sessions de les que diu -si tenim en compte la gent que se n’exclama a les xarxes, que els ha tocat còpia en VOSE a la sala on han anat-. I fixem-nos el mal precedent que assenta, en voler-ho subtitular per a la comunitat no catalanoparlant. Avui, Nació Digital publica Polèmica pels subtítols en castellà a «Alcarràs». Per la seva banda, El Cinèfil publica: El perquè dels subtítols en castellà d”Alcarràs’ (a Catalunya). En Joel Joan ha seguit tuitant avui, ara per a replicar Carla Simón per haver dit que algunes sales els han obligat a doblar-la al castellà; diu en Joel Joan: No, Carla, això no és veritat. Escape Room la vam estrenar a tot tipus de sales i ningú ens va exigir la subtitulació al castellà. Des de Balañá, als Cinesa, Ocine, Renoir, Filmax, etc, etc... M’imagino que Simón es devia referir a sales de fora de Catalunya i potser sí a alguna del Principat -no s’ha estrenat a més sales Alcarràs que Escape Room?-. He repassat l’entrevista i Simón ho afirma en parlar de sales de l’estat espanyol. No menteix, sisplau! En Joel Joan hi a tornat a intervenir amb tuit que diu: De fet Carla, hi ha molts Exhibidors que lluiten molt per tenir cinema a les seves sales en sigui VO catalana o doblada al català. Com és que llavors no subtitulen les versions doblades al català de les majors? Trobo molt injust carregar-los-hi el mort a ells ara. No gosaria jo defensar en general “els exhibidors”, vist com tracten el cinema doblat en català -sempre parlant en general i salvant honrades excepcions-, però en Joel Joan dies enrere ja assenyalava els productors com a determinants de la decisió d’oferir VOSE i Tono Folguera avui ho ha admès; si bé és cert que la distribuïdora ha ofert el DCP en les tres versions i són els exhibidors els que n’han demanat una o altra -o sigui que, cercle tancat!-. Xavi Serra en publica un article al diari Ara -que només es pot llegir si tens un compte del mitjà o per Facebook-: Per què “Alcarràs” està subtitulada en castellà en cinemes catalans?. Remarca en Serra: Les sales tenen llibertat per triar versió, i alguns exhibidors defensen que els subtítols ajuden a entendre tots els diàlegs. Entre altres, recull la veu del productor Tono Folguera, sobre: (..) la còpia de la pel·lícula existeix en VO, VOSE, subtítols en anglès (VOSI) i doblada al castellà (VE), però no amb subtítols en català. I va ser una decisió dels productors, a la qual cosa Folguera respon: “Vam plantejar-nos l’opció, però hauria semblat que els de Barcelona subtitulàvem la pel·lícula en català perquè no enteníem el català de Ponent, i crec això hauria ofès la gent de Lleida encara més” (..) “Si alguna cosa no s’entén és per la superposició de diàlegs, no per la varietat dialectal. Si entens bé el català, la manera ideal de veure-la és en VO. Hem inclòs els subtítols en castellà perquè la gent que no entengui bé el català també vagi a veure la pel·lícula. Catalunya és terra d’acollida i és important que la gent de fora que viu aquí tingui accés al cinema en català, això ajuda a normalitzar la llengua”(..) “Nosaltres no decidim quina versió es programa, ho fan els cinemes, que coneixen millor que ningú el seu client –explica Folguera–. Si totes les còpies fossin VOSE seria estrany, però parlem d’una quantitat petita; a Catalunya s’està programant majoritàriament en VO: el 84% de les sessions de divendres no tenien subtítols”. I informa Serra: No és la primera vegada que es projecta a Catalunya cinema català amb subtítols en castellà. Avalon confirma que el 2017 ja es van projectar a casa nostra còpies d’Estiu 1993 en VOSE. I quan el triomf als Goya va multiplicar les còpies de Pa negre també es van projectar còpies en VOSE de la pel·lícula en territori català. Avui també Marta Rojals hi ha dit la seva, a Vilaweb: Els sons d’Alcarràs. Rojals escriu: Si els catalanoparlants ens pensàvem que aquesta vegada també podríem exercir d’espectadors normals, ens hem tornat a trobar davant la humiliació habitual d’haver de consultar la llista de cinemes on poder veure una pel·lícula en la nostra llengua: en aquest cas, només en la nostra llengua, i encara arribats a lloc, haver de revisar la lletra petita de la cartellera (..) Alcarràs doblat o subtitulat al castellà –per deferència, ens diuen, cap als qui no dominen la llengua del país, i que, a aquest pas, tampoc no la dominaran mai. Alguns, amb les protestes a les xarxes, han aconseguit el canvi.

Dia 05.05.2022, Txell Partal publica, a Vilaweb: Quan veure ‘Alcarràs’ en català és converteix en una odissea. L’autora contradeix el que diu Tono Folguera, tot afirmant que hi ha força sales que ofereixen la versió doblada al castellà o en VOSE i recull casos denunciats a les xarxes, de persones que han abandonat el cine en trobar-se que no en VO o que han demanat que els tornessin els diners. Explica també la situació galdosa de la qüestió al País Valencià i a les Illes. Enversió publica: Analitzem la polèmica dels subtítols d’“Alcarràs” amb Doblatge en Català.

Dia 06.05.2022, Laura Gost, al diari Ara: Els subtítols d’ “Alcarràs”. I també a Vilaweb es publica Veïns de Villena reclamen poder mirar ‘Alcarràs’ en català i el cinema la programa dilluns a la tarda.

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!