Club 7 Cinema

Un blog de Salvador Montalt

30 de novembre de 2022
2 comentaris

Els cines segueixen menystenint el català

Tot i que solc ser molt crític amb el govern de Pere Aragonès, he de confessar que m’agrada la discreció i eficàcia amb què va treballant Política Lingüística en el camp audiovisual. Això, esclar, si no tenim en compte que hi ha una Llei de Cinema que no compleixen ni fan complir, en detriment del català.

Van estrenant-se pel·lícules en VOSC i d’altres doblades al català, en sales i a les plataformes (algunes). El problema és que hi ha pocs cines que les programin en català…

Denuncia el compte de Twitter “Doblatge en català” que “Als barris de Barcelona on s’hi parla més català, el @BalanaGrup ha optat per no projectar-hi res en la nostra llengua. Ni a Sarrià Sant Gervasi (Gran Sarrià Multicines) ni a Gràcia (Bosque Multicines). Prefereixen llençar alguna sessió a l’Arenas (Eixample / Sants – Montjuïc)” i també han fet notar que “La setmana de l’estrena, el Grup Balañá ofereix 14 sessions per a ‘Un món estrany‘ a Barcelona: – 10 en castellà – 3 en anglès – 1 en català. La versió catalana d’aquest film infantil té menys sessions que la versió subtitulada. Com una autèntica escopinada”. “Un món estrany” és de Disney i, per tant, es tracta d’un producte atractiu per a la mainada. Tanmateix “Doblatge en català” ens diu: “Tingueu en compte que ‘Un món estrany’ es projecta en 4 cinemes de Barcelona i que, d’aquests 4, només en 1 (Cinesa Diagonal) tindria certes perspectives d’èxit. Malgrat tot, al Cinesa Diagonal es fan 3 sessions en català i 6 en castellà”. I això al cap i casal, que si anem a comarques, en tot el Maresme només es pot veure en català a Mataró i en tota la Selva, en cap, per exemple.

Política Lingüística ha aconseguit que el 16 de desembre s’estreni en la nostra llengua Avatar: El sentit de l’aigua, de James Cameron, títol en principi important. Doncs ja han anunciat les sales on es podrà veure en català: poques. I novament, en tot el Maresme, només a Mataró i a la Selva, en cap localitat. Actualització, 02.12.2022: ja han sortit a la venda les entrades per a aquesta pel·lícula, cosa que ha permès avaluar la situació, escandalosa! El compte de Twitter “Doblatge en català” se n’ha fet ressó i, entre altres informacions ens n’ha facilitat aquesta: “Cinesa només oferirà 4 de les 50 sessions de Barcelona en català. Cap en 3D i 2 abans de les 16h. En anglès, 10. Balaña n’oferirà 2 de 37. 1 en 3D, a les 15:30h. En anglès, 14”;  aquesta: “Sessions d’ ‘Avatar: el sentit de l’aigua’ al @ocine_es de Girona pel 16 de desembre. Castellà: 6 Català: 1 (sense 3D) Anglès: 1 A Girona, sí”; aquesta: “Sessions d’ ‘Avatar: el sentit de l’aigua’ als @ocine_es Les Gavarres de Tarragona. Castellà: 10 Català: 1 (sense 3D) Anglès: 1… A Twitter ha esclatat la indignació i fins i tot Vilaweb se n’h fet ressó: Decepció i indignació per les poques sessions en català de ‘Avatar 2’. Actualització, 15.12.2022: diu Disney que el 70% de les entrades venudes anticipadament a tot el mercat espanyol són en la versió 3D; en català, que s’estrenarà a 40 pantalles, poques són en 3D. A Girona, sí, i la venda de la sessió en català va prou bé; el mateix passa al cine Arenas, de Barcelona. De la campanya per anar a veure’n la versió en català en deixa bona constància l’article de Jordi Camps i Linnell, al diari El Punt Avui: “Avatar 2”, doblat en català o res. Val a dir que, ahir, el diari Ara, va fer un gran desplegament periodístic sobre el tema, amb editorial i articles.

El 21 de desembre, per al públic infantil, arribarà El Gat amb botes, de Dreamworks. Podem imaginar-nos el futur que li espera.

No es tracta que, al cap de mesos, quan la canalla interessada ja l’haurà vista en castellà, la projectin dins del programa CINC -subvencionat-; cal normalitzar-ne les estrenes comercials i els cines no s’hi posen gens bé.

Mal en farem de les bones iniciatives de Política Lingüística, si a l’hora de la veritat els exhibidors no hi col·laboren. Per això cal recordar que tenim una Llei del Cinema que, malgrat totes les mancances i que va ser aprovada perquè no s’apliqués, caldria que s’activés, en defensa del públic i de la normalització del català.

Hem de recordar també -i això dient-ho ben fort- que “Alcarràs” ha demostrat que hi ha públic -en aquest cas, adult- pel cinema en català. Se’n va fer una bona promoció i va ser distribuïda molt bé. Però els exhibidors es fan l’orni. Esclar que no sempre es treballa tan bé com en aquell cas, ni per part de Política Lingüística ni de les distribuïdores. Editem cartells en català, que es pot dir que només els trobes al web de Cinema en català. El mateix passa amb els tràilers. I es fa poc ressó de l’existència de versió en català o en VOSC -tot i que TV3 darrerament ha fet la feina que li toca, al respecte-. Sense una bona promoció prèvia de les pel·lícules en català i una correcta distribució, les recaptacions a taquilla no poden ser gaire bones.

S’estrena divendres L’emperadriu rebel i avui, dimecres, encara no he pogut esbrinar -posant-hi interès- on s’estrena en català. A més, es tracta d’un film escaient per al circuit de VO i -actualització posterior- fins el dijous dia 1, el dia abans de l’estrena, no hem sabut que també s’estrena en VOSC i el web “Cinema en català” segueix posant que només l’estrenen doblada al català… Per cert, el dia 1 de desembre també sabem on la podem veure en la nostra llengua: 5 sales, en tot el país.

Suro també s’estrena divendres. La versió original del film és en català. A dia d’avui, desconec, de Catalunya, on s’estrenarà en VO -llevat del Cinema Truffaut, de Girona, que ahir en va fer una preestrena molt exitosa, al marc del festival Temporada Alta-. La distribuïdora, barcelonina, és A Contracorriente, i només en fa difusió a xarxes en castellà -tant del cartell com del tràiler-. Els ho vaig retreure i em van contestar: “Aclariment: La promoció “orgànica” de SURO a Twitter la fem en castellà ja que el sistema no permet diferenciar regions o IPs. En la campanya de màrqueting, el sistema permet diferenciar regions i IPs, i a Catalunya es fa en català i a la resta de l’Estat Espanyol en castellà”. És d’agrair que contestin, però el cas és que no en veiem promoció de la versió original en català, ni a Twitter, ni a Facebook, i jo no n’he vist enlloc (llevat del Cinema Truffaut, de Girona, que l’estrena divendres).

Actualització: l’1 de desembre, el dia abans de l’estrena, la distribuïdora n’ha penjat a Facebook un apunt patrocinat, en català, però amb el cartell castellà i no diuen que sigui en versió original en català… Nova actualització: Al cap d’una estona també n’han penjat un altre de patrocinat, també en català, amb el tràiler en la versió orinal catalana. I també ho han piulat a Twitter… El dia abans de l’estrena!

 

 

  1. Hola…vam voler veure AVATAR a l’SPLAU el passat diumenge i a la guixeta ens varen recomanar no agafar les entrades en català perquè la pantalla era molt petita i no podriem gaudir de la pel.lícula com cal….la resta eren en castellà i amb pantalla gran.

Respon a Alfons Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!