Anotacions rizomàtiques

L'escriptura proteica front a la cultura quadrangular

3 de juliol de 2010
4 comentaris

VERSIONS AUDIOVISUALS DE LA CANÇONETA “YA MUSTAFÀ” (Poesia popular)

     Ací l’Arjuna indostànic posa en cintura (i li fa la figuereta) a la Xerazad dansarina de tots els temps; coreografia exhuberant i emfàtica de seducció tan primitiva com animal (i per això molt comunicativa), triomf mediàtic de Bollywood. Video classificat com a eròtic en el seu país d’origen: no de bades, cauen alguns vels. ¿Vegeu el joc dels dobles?  

 http://www.youtube.com/watch?v=mKZ0ChqrXQE  (aneu a youtube, per visionar-la)


I ací Darío Moreno, franco-sefardí nascut a Izmir, canta la seua versió personalíssima i irònica dels anys 50 per a tota Europa

http://www.youtube.com/watch?v=GNgREMgZAeo

 

I ací Bob Azzam (Robert Mazza), sefardí d’Alexandria d’Egipte, en la que sembla una de les primeres versions de “Ya Mustafà!” en el moment de la seua difussió internacional. Aquesta cançó ja es cantava en les tavernes gregues, com a mínim des de 1920.  “Necessitem una / una copa!”

 http://www.youtube.com/watch?v=zNbrEPWnYCg

I ací un gitano espanyol,  el sensible Tijeritas tendint ponts de “tarannina” amb el Magrib, trabuca la lletra al seu aire i ens lliura la versió que vam conéixer a l’inici de la transició democràtica

 http://www.youtube.com/watch?v=nI4R_lBzxE8


I ací  un show televisiu divertit, en la versió més recent de la cantant libanesa Rida Boutrus. Ambient efusiu al plató:

http://www.youtube.com/watch?v=zwUWwaz_GJw&NR=1

 
     Per a ser transparent en aquest blog, haig de comunicar-vos que, considerant el gran impacte històric i geogràfic d’aquesta cançoneta mora, ja li he suggerit a tot un “manager socialista” de les anomenades “indústries culturals en llengua catalana” que impulse una versió skà de “Ya Mustafà” en el nostre idioma per a que la cante qualsevol grup de joves músics en els Aplecs i els festivals de rock. M’imagine que ells ho faran quan troben un “copy-writer” que es trenque molt el cap per a astacar amb calçador un verset que critique l’entorn del PP de manera oberta o vetllada. C’est la vie! Estem en bones mans! 😉

  1. Amic Joan-Carles:

    Avui has alegrat el meu dia! No saps fins a quin punt! Coneixia, és clar de la meva infantesa occitana als anys 60, la versió de Dario Moreno.

    Ara, la versió libanesa de Rida Boutros em té tan subjugat i tan emocionat que t’hauré de demanar permís per penjar-la del meu blog amb link al teu. Tan sols per tenir-la sempre a mà perquè ja s’ha convertit en un dels meus favorits de per vida.
     
    Crec que la versió ska en català de la Marina Alta cap avall es fa absolutament necessària. No ens aprofita cap altre territori en homenatge al cuscús i als nombrosos valencians pied-noirs de la meitat sud del país fins a Guardamar on la mateixeta alcaldessa és filla de pied-noirs per molt que ja siga nascuda a l’exili de Montpelhièr dels seus pares guardamarencs. Jo, per la meva banda, sóc nascut a Marselha de pares elxans per la qual cosa comprendràs la meva afinitat.
    Nu suportaria sentir aquesta cançó en una versió catalana que no fos amb fonètica de Callosa d’en Sarrià, del Camp d’Elx o una altra de ben semblant!
    Estic per posar-me a fer la traducció jo mateix!
    Fill meu ho deixe perquè no tinc més remei que tornar a escoltar a la libanesa. L’escrit es fa llarg i ja tinc el mono. I aquest comentari -o molt semblant- serà el que pose al meu blog. Et demane permís.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!