El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

21 de setembre de 2008
0 comentaris

Les llengües de la nova immigració/5: l’àrab

Si algú s’imagina que parlar de l’àrab és fàcil i que respon a una realitat monolítica, res més lluny de la realitat. La situació dels països on es parla àrab és complexa, per l’existència d’altres llengües, i perquè en aquests països té tot el sentit del món parlar de diglòssia entre l’àrab col·loquial i l’àrab estàndard (el que normalment s’entén per àrab i que no és la llengua familiar de pràcticament ningú).

Entenem per àrab: l’àrab estàndard modern, comú a tots els estats que s’autoidentifiquen com a àrabs (el que s’ensenya a l’escola, s’utilitza en els documents formals i es difon en els mitjans de comunicació -orals i escrits), i l’àrab dialectal (cal tenir en compte que aquestes varietats regionals poden ser mútuament inintel·ligibles). Al Marroc, l’àrab col·loquial és conegut amb el nom darija a la regió nord de Marroc. En l’àmbit religiós es fa servir, com a tots els països musulmans, l’àrab clàssic.

Cal tenir en compte que l’àrab dialectal del Marroc, en no tenir cap organisme que estipuli les seves normes, varia segons les zones i que hi ha una marcada tendència a la dispersió i al canvi lingüístic (de fet, el darija actua de koiné septentrional, mentre que la  koiné de Casablanca, cada cop més important, té més força al sud). No cal dir que a la zona nord la influència de l’espanyol hi ha deixat força rastres, mentre que al sud la influència del francès ha estat molt important; sense oblidar, és clar, la gran empremta de l’amazic, que actua de substrat i també d’adstrat. Sociolingüísticament parlant, l’àrab dialectal, que parla habitualment tota la població arabòfona (o millor dit els àrabs dialectals del Marroc), es troba en una situació de diglòssia enfront de l’àrab clàssic (o fusja).

 

L’àrab, en la seva variant estàndard, és llengua oficial a Algèria, Bahrain, Comores, Txad, Djibouti, Egipte, Eritrea, Iraq, Israel, Jordània, Kuwait, Líban, Líbia, Mauritània, Marroc, Oman, Palestina, Qatar, Aràbia Saudita, Sudan, Síria, Tunísia, Emirats Àrabs Units, Iemen i Somàlia. Un cas especial és el de la República Àrab Sahrauí Democràtica, no reconeguda pel Marroc, que té també com a llengua oficial l’àrab (l’àrab col·loquial de la zona té el nom de hassaniyya[1]).

 

En el mapa que trobareu en aquest apunt, procedent de l’entrada “Països àrabs” de la Viquipèdia, les zones acolorides en verd clar són aquelles on hi ha importants minories de llengua no àrab (amazics al nord d’Àfrica, kurds al nord d’Irak, nubis, beges, furs al Sudan…). Cal tenir en compte, a més:

A Israel, malgrat tots els malgrats, l’àrab és llengua oficial conjuntament amb l’hebreu i que és parlat per més d’un milió de persones). 

 

Les zones ratllades corresponen a països membres de la Lliga Àrab, tot i que els arabòfons hi són minoria.

 

No s’inclouen al mapa les minories arabòfones en països limítrofs no àrabs: Iran, Nigèria, Mali, Camerun, Txad (on és oficial), Kenya, Níger, Eritrea (on també és oficial).

 

Tampoc no hi apareixen les Comores, on l’àrab és llengua oficial conjuntament amb el swahili, tot i que no és la llengua familiar de ningú, ja que la població parla comorès .

 

El maltès és una llengua que deriva de l’àrab i que s’escriu en alfabet llatí.

 

L’alfabet àrab és conegut amb el nom d’alifat i moltes altres llengües a part de l’àrab també l’utilitzen, amb algunes modificacions per a cada llengua: l’usen o l’han usat el persa, el paixtu, l’urdú, les llengües turques i les caucàsiques del nord (encara que a  Turquia fou adoptat, el 1928, l’alfabet llatí, i a l’antiga URSS, després del 1917, el ciríl·lic), el malgaix, el siríac, l’amazic, el wòlof, el ful, etc. En el període de la dominació musulmana peninsular fou usat algunes vegades per a escriure les llengües romàniques que s’hi parlaven.

 

A l’Estat espanyol, podem considerar que Ceuta forma part del domini lingüístic de l’àrab (al voltant del 40% de la població). Es pot consultar una interessant aproximació sociolingüística de Ceuta a Importancia y valoración sociolingüística del Darija en el contexto de la educación secundaria pública en Ceuta de Verónica Rivera (http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/52/51).

Llibres de referència:

 

§         ALKUWAIFI, Ahmad; TORRES, Montserrat. Diccionari infantil il·lustrat. Barcelona: Punt d’Intercanvi, 2000.

 

§         ALKUWAIFI, Ahmad; TORRES, Montserrat. Hola Nur! . Barcelona: Punt d’Intercanvi, 2004.

 

§         ALKUWAIFI, Ahmad; TORRES, Montserrat. La Nur aprèn. Barcelona: Punt d’Intercanvi, 2004.

 

§         ALKUWAIFI, Ahmad; TORRES, Montserrat. El món de la Dúnia. Català / àrab, amazic, wòlof, manding, ful. Barcelona: Punt d’Intercanvi, 2007.

 

§         BALAÑA, Pere. Lèxic usual català-àrab àrab-català. Barcelona: Secretaria de Política Lingüística, 2005 (2a edició).

 

§         Castells, Margarida; CINCA, Dolors. Diccionari àrab-català (àrab estàndard modern). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007.

 

§         ESTEVE, Montserrat (coordinadora). Vocabulari visual català-àrab. Barcelona. Icària, 2003.

 

§         HAMPARZOUMIAN, Aram. Guia pràctica de conversación español árabe magrebí. Malaga: Editorial Arguval, 2007.

 

§         HERRERO MUÑOZ-COBO. Gramàtica de árabe marroquí para hispano-hablantes. Almería: Universidad de Almería, 1999.

 

§         KAMEL, Said; WILLIAMS, Jennifer. Mirades àrabs. Barcelona: Save the Children, 2006.

 

§         MAIXÉ, Joan-Maria. Sàhara occidental. Aspectes i vivències. Valls: Cossetània, 1999.

 

§         MORAL, Rafael del. Lenguas del mundo. Madrid: Espasa-Calpe, 2002.

 

§         SÁNCHEZ, Raquel. L’àrab. Dins de la col·lecció Llengua, immigració i ensenyament del català, núm. 2. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2002. (http://www.gencat.net/benestar/immi/pdf/02comple.pdf)

 

§         SELLIER, Jean Atlas des Peuples d’’Afrique. París: Éditions la Découverte, 2003.

 

§         TRIBAK, Saïd. Introducció a l’aprenentatge de la llengua àrab. Tarragona: Edicions el Mèdol, 1998.

 

 

 

 

Algunes fórmules de salutació en àrab (transliteració fonètica en caràcters llatins)

 

                                             Àrab estàndard                      Àrab dialectal marroquí

 

Adéu!                                     Ilà-likà ma a-salàma!             (bes)-slàma!

Bon dia!                                  S’abàh’u l-h’’äyri!                  Sbah el-jeir!

Bona nit!                                 Läyla sa’ída!                          Líla s’ída!

Bona tarda                              Mas.sà’u l-h’’äyri!                  Msa el-jeir!

Hola!                                      Äs-salàm ‘aläy-kum!             Àhlan!

 

 

 

 

 

Material elaborat per Pere Mayans

 


[1] L’idioma parlat pels sahrauís és el hassaniyya, una de les modalitats de l’àrab, també present a la veïna Mauritània. Els lingüistes classifiquen el hassaniya com un dels dialectes occidentals de l’àrab, tot i que presenta diferències considerables respecte les altres modalitats nord-africanes d’aquesta llengua (fent-lo clarament distingible de l’àrab marroquí). El hassaniyya ha rebut influències, entre d’altres llengües, de l’amazic (el dialecte de les tribus sahrauís tekna incorporen al voltant d’un 30% de mots d’aquesta llengua) i del wòlof. Més modernament, s’hi han incorporat paraules del castellà, ja que va ser una colònia espanyola fins al 1975.

Segons un informe de l’ONU de 1975, l’ús del hassaniyya és un dels trets que uneixen les diverses tribus sahrauís, alhora que les distingeixen dels marroquins: “[Els sahrauís estan] units per una llengua comuna, el hassaniyya, i per lligams culturals i tradicionals molt estrets”.

La llengua oficial de l’administració marroquina és l’àrab estàndard. El hassaniya no té ús oficial al Sàhara Occidental, tot i ser la llengua de la pràctica totalitat dels sahrauís. A pesar d’aquesta circumstància, existeix una rica tradició literària en hassaniya. Bona mostra en són els poemes transmesos oralment, dels quals s’han fet diversos estudis i han estat escrits.

Font: http://www.mondivers.cat/spip.php?article220

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!