Llengua amb cara i ulls

Blog interactiu de llengua per a professionals, estudiants i públic interessat

28 de novembre de 2022
0 comentaris

“Verter” castellà en català

El diccionari castellà-català de l’Optimot no inclou algunes de les accepcions figurades del verb “verter”, cosa que pot fer pensar a un lector que el consulti que es podrien traduir literalment com a formes equivalents al català.

El fet que el verb “verter” s’acostumi a traduir com a “vessar” no vol pas dir que el segon tingui totes les accepcions i es pugui fer servir en els mateixos contextos (anglès “collocations”) que el primer.

Tampoc no vol dir que la llengua catalana sigui més pobra que la castellana -és ben fàcil de trobar-hi les equivalències exactes.

En alguns casos, la traducció literal és del tot possible:

“Verter” – Fer sortir un líquid sense control: vessar llàgrimes, vessar sang.

Però, de cap manera en la resta de casos:

“Verter” – Fer sortir un líquid amb control: “verter el agua en la olla” – abocar l’aigua a l’olla.

I en tots els usos figurats:

  1. “Verter un texto” –  traslladar / traduir un text
  2. “Verter críticas” – dirigir / formular crítiques
  3. “Verter información” – difondre / esbombar / escampar informació
  4. “Verter su opinión” – expressar / revelar la seva opinió

És molt important no confondre els usos literals d’un mot i els seus usos figurats. Tot sovint, els usos literals coincideixen entre llengües diverses, però no ho fan els usos figurats o metafòrics.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!