El diccionari castellà-català de l’Optimot no inclou algunes de les accepcions figurades del verb “verter”, cosa que pot fer pensar a un lector que el consulti que es podrien traduir literalment com a formes equivalents al català.
El fet que el verb “verter” s’acostumi a traduir com a “vessar” no vol pas dir que el segon tingui totes les accepcions i es pugui fer servir en els mateixos contextos (anglès “collocations”) que el primer.
Tampoc no vol dir que la llengua catalana sigui més pobra que la castellana -és ben fàcil de trobar-hi les equivalències exactes.
En alguns casos, la traducció literal és del tot possible:
“Verter” – Fer sortir un líquid sense control: vessar llàgrimes, vessar sang.
Però, de cap manera en la resta de casos:
“Verter” – Fer sortir un líquid amb control: “verter el agua en la olla” – abocar l’aigua a l’olla.
I en tots els usos figurats:
És molt important no confondre els usos literals d’un mot i els seus usos figurats. Tot sovint, els usos literals coincideixen entre llengües diverses, però no ho fan els usos figurats o metafòrics.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!