Poesia: Avui Rudyard Kipling – IF –
En Biel Mesquida, en un apunt immens, ple de coratge, s’ha referit a aquest poema de Kipling, famós, conegut.
I per què no llegir-lo al complet en una bona traducció de Francesc Parcerisas ?
I també en la seva versió original en anglès ?
Va per tú Biel i coratge !!
SI
Poesia anglesa i nordamericana, Ed.62 ”la Caixa”, Barcelona, 1985
Traducció de Francesc Parcerisas
Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant
tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
deixant un lloc, també, per als seus dubtes;
si pots esperar i no cansar-te de l’espera,
o no mentir encara que et menteixin,
o no odiar encara que t’odïin,
sense donar-te fums, ni parla en to sapiencial; si pots somniar — sense fer
que els somnis et dominin,
si pots pensar — sense fer una fi dels pensaments;
si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
i tractar igual aquests dos impostors;
si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
tergirversada per bergants per enxampar-hi els necis,
o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
i ajupir-te i bastir-ho de bell nou amb eines velles;
si pots fer una pila de tots els guanys
i jugar-te-la tota a una sola carta,
i perdre, i recomençar de zero un altre cop
sense dir mai res del que has perdut;
si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
per resistir quan en tu ja no hi ha res
llevat la Voluntat que els diu: ” Seguiu!”
Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
o passejar amb Reis i tocar de peus a terra,
si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
si pots omplir el minut que no perdona
amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
teva és la Terra i tot el que ella té
i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home
Rudyard Kipling (30.12.1865 Mumbai – 18.01.1936 Londres)
|
IF…..
|
|
IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream – and not make dreams your master; If you can make one heap of all your winnings If you can talk with crowds and keep your virtue, |
Ja va bé que algú s’enrecordi de ser un home, ja que cada dia n’hi ha menys, felicitats!
Seguim ! Bona nit
Sàbia reflexió. Molts l’hauriem de saber aplicar.
Has trovat les paraules més properes i fidels.
Felicitats!
Tant de bó fóra més popular l’esperit d’aquest poema.
Evidentment cal començar per un mateix.