Chào ông Viêt Nam

Impressions de viatges i més coses

Dia Mundial de la Poesia: La primavera a Pequín. Un dietari.

Publicat el 21 de març de 2013 per rginer
Avui 21 de març celebrem al món el Dia Internacional de la Poesia, som en el segon dia de primavera i en Josep, amic, celebra el segon aniversari del començament d’un nou període de la seva vida, esplendorós. Un dia bonic, joiós.

Estic llegint, i rellegint, un llibre, editat per Quaderns Crema, de’n Francesc Parcerisas:
La primavera a Pequín. Un dietari. Esplèndid. Un dels millors dietaris de viatge que he llegit, i us el recomano fervorosament. Aquesta propera tardor viatjaré per el Sudest Asiàtic, i per primera vegada a Xina, a Yúnnan, molt diferent de Pequín, però així i tot, gaudeixo llegint el llibre i com ho explica en Francesc Parcerisas. He après moltes coses de Xina. Es considera, com jo mateixa, un observador del dia a dia encuriosit per tot allò que és diferent, de les observacions quotidianes d’un foraster badoc que mira i que, de vegades, associa el que és nou en el present amb antics records personals.

Les descripcions que fa en el dietari són escenes i curiositats i les interposa amb una mostra de poemes xinesos i amb els somnis que al llarg de la seva estada a Pequín va tenir. Els poemes són bells, i ens diu que és el seu homenatge lliure – versions de versions, no pas traduccions en el sentit estricte – a una literatura tan antiga com enlluernadora. (The Anchor Book of Chinese Poetry i 300 Tang poems).

Enguany he decidit transcriure en aquest bloc, alguns poemes xinesos, extrets del llibre de’n Francesc Parcerisas, d’una literatura desconeguda i antiga,  per retre el meu petit homenatge a la poesia i als poetes traductors.

Que fariem sense els poetes ? Res, tot més fosc, buit, trist. Avui i tots els díes de l’any llegir poesia, sense més. Una estona, un poema, llegir-ne en veu alta.

Poema anònim – Recopilat per Feng Menglong

Obro la porta i dia i nit veig flocs de neu.
Amb tres flassades brodades no en tinc prou per escalfar-me.
Necessito el ventre del meu home.

LIU YIN : Lectures d’història

Existeixen arxius molt gruixuts i confusos,
molts s’allunyen ja de la realitat.
Superficials o profunds, llur significat
depèn dels arxivers imperials.

Si haguéssim d’examinar cada mot
cercant les intencions dels autors,
el nombre de gent que es veuria incriminada
fóra incomptable.

…….// seguir llegint

 

WEI YINGWU : Un dia de pluja festejo alguns literats a la meva residència oficial

De portes enfora són personatges coneguts, amb tota llur parafernàlia;
però aquí només hi ha fumerols d’encens, d’un silenci amable.
El vent i la pluja que arriben de mar
han refrescat aquest pavelló sobre el llac
i han fet que desaparegués la calor febrosa
de l’indret on he reunit els meus convidats eminents.
Avergonyit com estic de la meva bona posició
mentre la gent duu una vida infeliç,
esbandim de manera assenyada tota preocupació
i siguem amics, fruïm de la natura.
Encara que ens hàgim d’estar de peix i carn
tenim fruites i verdures a balquena.
Fem una reverència, agafem la copa de ví,
parem atenció a uns poemes bellíssims.
Quan la ment s’exalta, el cos s’alleugereix
i creu que podria surar en l’aire.
Suzhoe té fama de ser centre de les lletres;
i tots vosaltres, els escriptors que hi heu vingut,
demostreu que el renom d’un país grandiós
s’aconsegueix amb coses millors que la riquesa.

………………. repeteixo les últimes paraules d’aquest poema:
I tots vosaltres, els escriptors que hi heu vingut,
demostreu que el renom d’un país grandiós
s’aconsegueix amb coses millors que la riquesa.

El meu desig d’una primavera enlluernadora i plena de poesia per a tothom.

Francesc Parcerisas – La primavera a Pequín. Un dietari
Quaderns Crema

 


Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.