Em sembla una molt bona noticia que TV3 hagi optat per subtitular la sèrie el Cor de la Ciutat en àrab i castellà. Confesso que no sóc seguidor de la sèrie però, per definició, estic a favor de promoure la subtitulació per davant del doblatge. I si, a més a més, això serveix per facilitar l’aprenentatge de la llengua local (en el nostre cas nacional) i per tal que les persones que vénen d’altres zones o països (que en el cas de Catalunya acostumen a ser de llocs de parla castellana o àrab, entre d’altres) vegin en la Televisió Catalana una eina per millorar el seu català i, en conseqüència, les seves possibilitats de sentir-se més acollides, doncs millor. Ara bé, aquesta regla de tres trobo que caldria aplicar-la també a les produccions externes que es projecten aquí. És a dir, (segueix…)
enlloc de fomentar el doblatge, si allò que volem és apostar per una societat que domini, a més a més del català, altres llengües com l’anglès, el francès, l’alemany, o fins i tot el xinès i el japonès, una eina, entre d’altres, és fomentar la visualització de films i sèries en versió original subtitulada en català (VOSC).
En resum, des del meu punt de vista allò que cal fomentar és el subtitulat, com a norma general, sigui quina sigui la llengua original de la producció.
Foto: Imatge del Cor de la Ciutat amb subtítuls en àrab. Font: TVC/El Punt
Titllar de "llengua local" la llengua catalana te delicte. Així segur que mai aconseguirem que la llengua nacional dels catalans i de les catalanes sigui reconeguda amb plenitud a les institucions europees.