Raül Romeva i Rueda

REFLEXIONS PERISCÒPIQUES

Publicat el 15 de juny de 2010

Traductor Comissió Europea al català: noves expectatives

Els eurodiputats catalans i catalanes acabem de mantenir una reunió amb la Comissària Reding per tractar l’afer de la no renovació de la plaça de traductor/a que la Delegació de la CE té a Barcelona. El tema va aparèixer als mitjans el passat febrer quan es va saber que el 31 de juliol s’acaba el contracte del seu únic traductor qui, des de l’1 de gener del 2007, tradueix al català publicacions, articles i comunicats de premsa i la web de la representació de la Comissió a Barcelona. Les dues convocatòries que s’han fet fins ara per trobar-ne substitut/a han quedat vacants i, en un primer moment, la intenció de l’executiu comunitari era transferir aquesta vacant a la delegació de Madrid.

En saber-ho, els eurodiputats catalans i catalanes vàrem manifestar la nostra discomformitat, vàrem fer notar el caràcter altament sensible de l’afer, i vàrem demanar una reunió amb la Comissària responsable de les delegacions externes (la Sra. Reding) per parlar-ne-hi.

És el que hem fet aquest matí.
Hi érem Badia, Obiols, Sánchez, Junqueras, Fisas, Tremosa i servidor. Li hem transmès la gran preocupació que per a la ciutadania catalanoparlant té aquest tema, i li hem fet arribar el sentiment àmpliament majoritari de la ciutadania catalanoparlant que el català sigui no només tingut en compte per les institucions europees amb l’entitat que es mereix com a llengua plenament europea sinó que no fer-ho comporta un creixent allunyament del projecte europeu.

La bona notícia és que allò que en la darrera carta que ens va enviar la Comissària semblava tancat, és a dir, el fet que la plaça de Barcelona simplement desapareixeria, ja no ho està.

La Comissària s’ha compromès a reobrir la convocatòria per Barcelona durant la tardor per mirar de cobrir la vacant que quedarà a partir del 31 de juliol. Entretant, els serveis comunitaris assumiran interinament la feina que aquest fa fins que no hi hagi una nova persona responsable.

A la tardor haurem de tornar a valorar si l’apertura mostrada per la Comissió en l’afer del traductor es confirma.

La mala notícia, però, és que un cop més ha lamentat que el Govern espanyol no hagi fet els deures i no hagi fet arribar la fórmula de la institució/òrgan que s’ha d’encarregar de garantir les traduccions dels textos oficials comunitaris al català tal i com es va comprometre en signar l’acord amb les institucions europees l’any 2005 sobre l’ús de les llengües. Sobre aquest tema, però és el govern espanyol qui ens ha de donar explicacions, les quals ja hem demanat.

Foto: Reunió amb la Comissària. Font: ACN



  1. Tu sí que fas els deures, Raül! i també podem comprovar que davant les qüestions de llengua catalana feu pinya alguns dels parlamentaris catalans.
    El que és trist és que s’hagi de perdre temps i esforços per una qüestió que ja existia i hauria de ser natural al discurs polític.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de Llengües (català a la UE, multilingüisme,...) per raulromeva | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent