El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

15 de febrer de 2008
0 comentaris

Contes portats pel vent

En el marc del Pla per a l’actualització de les metodologies del programa d’immersió lingüística, el Departament d’Educació està impulsant l’edició de materials didàctics que puguin donar resposta a la nova realitat sociolingüística del nostre alumnat. El primer dels materials que s’ha publicat és l’aplicació multimèdia interactiva Contes portats pel vent.


Es tracta de tres contes subsaharians, narrats respectivament en wòlof, ful i soninke. A part de poder-los escoltar en la seva llengua original, també es poden llegir els subtítols en català o escoltar-los directament en llengua catalana. 

Contes portats pel vent és un material editat per l’associació gironina sense ànim de lucre e-kre@ amb la col·laboració del Servei d’Immersió i Ús de la Llengua del Departament d’Educació.

Els contes ens permeten fer conèixer i reconèixer les llengües i cultures de la nova immigració. De fet, podem afirmar que, si volem que el català sigui la llengua de cohesió social de Catalunya, cal fer un reconeixement (encara que sigui simbòlic) de les altres llengües presents a Catalunya. A diferència de la immersió que es va començar els anys 80, ara és impossible que els mestres i les mestres coneguin les quasi 300 llengües que es parlen a Catalunya (n’hi ha 40 que tenen més de 2000 parlants!!!), però sí que és possible reconèixer-los la maleta lingüística que ens porten, valorant la seva llengua i cultura (si no, estaríem aplicant programes de submersió, que és el que van patir els catalanoparlants durant el franquisme).  

Els contes, exquisidament narrats per persones oriündes d’aquests tres pobles africans (wòlof, ful i manding), vénen acompanyats d’una guia didàctica on trobarem informació sobre aquestes llengües (on es parlen, nombre de parlants, bibliografia, frases de salutació) i de  propostes didàctiques que ens permeten treballar globalment o de forma individual cadascun dels contes. 

L’experiència tindrà continuïtat amb la progressiva publicació de contes amb una desena més de llengües. Sens dubte, una bona feina que permet treballar, d’una forma amable, la diversitat lingüística i que permet que l’alumnat nouvingut pugui ser el protagonista d’una activitat d’aula, la qual cosa és un enriquiment per al conjunt dels nostres nens i de les nostres nenes.  

Pere Mayans

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!