El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

Situació de la llengua a altres pobles

En la mort de Joan Mari Torrealdai

1 d'agost de 2020

Ahir vaig saber que havia mort Joan Mari Torrealdai, un dels referents de la cultura i llengua basques,  acadèmic de la Reial Acadèmia de la Llengua Basca (Euskaltzaindia),  president del Consell d’Administració d’Egunkaria, motiu pel qual va ser empresonat i torturat el 2004 (el 2010 fou absolt, conjuntament amb als altres acusats, però el mal ja estava

Llegir més

L’occità, llengua del sistema educatiu a l’Aran?

22 de juny de 2019

De la mateixa manera que el català és (o hauria de ser) la llengua vehicular normalment emprada en el sistema educatiu de Catalunya, l’occità (anomenat aranès a l’Aran) és (o hauria de ser) la llengua vehicular normalment emprada en aquesta comarca nord-pirinenca. Doncs bé, a la revista La borrufa, que es distribueix gratuïtament pel Pallars Jussà, el

Llegir més

Pasolini i les llengües friülana i catalana

24 d'abril de 2017

Pasolini i la seva mare El poeta -en llengua friülana i en llengua italiana-, assagista, narrador, activista polític i, sobretot, cineasta Pier Paolo Pasolini (Bolonya,1922 – Òstia, Roma, 1975) pot ser considerat una de les veus del segle XX més rotundament crítiques, que no va defugir cap dels grans debats d’una Europa que tot just havia acabat de patir

Llegir més

La cooficialitat del cors, a debat

14 de març de 2016

    És conegut que França és, conjuntament, amb Grècia, un dels estats europeus als quals més costa reconèixer la diversitat lingüística del seu territori. L’Estat francès encara té pendent de ratificar la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries (un tractat internacional en forma de convenció per al reconeixement i la defensa de les

Llegir més

Luxemburg, una lliçó a mitges

22 d'agost de 2014

Anar a Luxemburg, i sentir parlar de la llengua luxemburguesa, no deixa de provocar-me una certa complexitat. Salvant totes les distàncies (i en aquest cas el terme és lingüísticament molt pertinent!) entre les dues situacions, em fa la sensació que és com si estiguéssim parlant d’una llengua andorrana. Ja sé que la distància entre el

Llegir més

Traduccions / Translations

7 de febrer de 2014

Els processos de substitució lingüística són complicats, extraordinàriament complicats: alguns poden durar segles, estar estancats durant molt del temps, sobretot si la llengua més feble és encara útil per a segons quins aspectes de la vida (el que ha passat a Occitània fins fa unes poques dècades); altres poden ser extraordinàriament ràpids i passar un

Llegir més

Quatre notes sociolingüístiques d?un viatge a Txèquia?

22 d'agost de 2013

Aquest estiu hem passat uns dies a Txèquia, principalment a Praga, però també a diverses poblacions del voltant: Kutná Hora, Terezín, Karlstejn… I, des d’un punt de vista sociolingüístic, hi hem observat algunes situacions interessants, de les quals podríem prendre nota -en algun cas… D’entrada, hem de recordar que el nombre de parlants de txec

Llegir més

Pasolini i les llengües friülana i catalana

20 d'agost de 2013

He tingut l’oportunitat de visitar, i no és retòrica,  la magnífica exposició Pasolini Roma, que s’ha està fent al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona fins al 15 de setembre proper. Controvertit, valent, diferent…, el poeta -en friülà i italià-, assagista, narrador, activista polític i, sobretot, cineasta Pier Paolo Pasolini pot ser considerat una de les veus

Llegir més

Presentació a Mataró del mapa de les identitats nacionals d’Europa del CIEMEN: un mapa per conèixer, per pensar, per somiar…

14 d'octubre de 2012

El dijous proper, a 2/4 de 8 del vespre a Can Paluet (plaça de l’Ajuntament) de Mataró, es presenta, en el marc del Correllengua 2012, el Mapa de les identitats nacional d’Europa, que ha elaborat el CIEMEN (Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions). Un mapa fet amb molt de rigor

Llegir més