3 de gener de 2007
General
4 comentaris

Espanya i la fragmentació del català

Avui he hagut de consultar la Constitució europea per motius d’estudis i navegant pel Google he anat a parar a la web que ha fet el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación sobre aquest Tractat. Si vas a l’enllaç on està el pdf del text hi trobes que aquest està en castellà i també té l’apartat que porta per títol: "El Texto de la Constitución: Comunidades Autónomas con lenguas cooficiales". Hi ha una bandera basca, una de gallega, una catalana, una valenciana i una balear. Cadascuna té enllaços als pdf de la llengua cooficial a cada lloc. No s’especifica quina és la llengua de cada enllaç, però dona a entendre que cada un té el text en una llengua diferent.

Si cliques a l’enllaç de la bandera basca et dirigeix a l’arxiu que està a:

http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml3ddd.pdf?id=mae
20031218Contenido%20M22695366611103199259135~IIII-1.pdf
&mime=application/pdf

Si cliques a l’enllaç de la bandera gallega et dirigeix a l’arxiu que està a:

http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml8122.pdf?id=mae
20031218Contenido%20M22694366611103200152121~IIIIII-1.pdf
&mime=application/pdf

Si cliques a l’enllaç de la bandera catalana et dirigeix a l’arxiu que està a:

http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml6d56.pdf?id=mae
20031218Contenido%20M22692366611103198594596~I-1.pdf
&mime=application/pdf

Si cliques a l’enllaç de la bandera balear et dirigeix a l’arxiu que està a:

http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml6d56.pdf?id=mae
20031218Contenido%20M22692366611103198594596~I-1.pdf
&mime=application/pdf

Si cliques a l’enllaç de la bandera valenciana et dirigeix a l’arxiu que està a:

http://www.constitucioneuropea.es/servlet/noxml6d56.pdf?id=mae
20031218Contenido%20M22692366611103198594596~I-1.pdf
&mime=application/pdf

Com es pot comprovar en el cas de Catalunya, País Valencià i Balears et dirigeix al mateix lloc, per tan et baixes el mateix arxiu.
Així, tot i que la persona que fa la web dóna a entendre que es tracta de tres llengües diferents sap que es tracta de la mateixa llengua.
És semblant a l’exemple que ens explicaven el primer curs de periodisme per demostrar-nos que es pot dir una mentida sense mentir. Ens llegien el titular fictici: "Avui el professor no ha vingut borratxo a classe". Si realment el professor no havia vingut borratxo el titular no estava mentint, però tots som conscients que el que el titular realment deia, o donava a entendre, era que normalment el professor arribava borratxo a classe. O el que és el mateix, que el professor té un seriós problema amb la beguda.
Doncs el que dèiem, que la web dona a entendre que català, valencià i balear són tres llengües diferents sense dir-ho.
Tres-cents anys després continuen amb el "para que se consiga el efecto sin que se note el cuidado".

Imatge de pfos’ photos. Sota Creative Commons.

  1. I sobre aquest exemple que poses de titular fictici, no ho és tant, de ficitici. En recordo un amb lletres de motlle d’un article a l’última pàgina del Diari de Barcelona signat per l’Aurèlia Capmany, la qual per tallar uns rums-rums sobre el seu amic i alcalde de la capital de Catalunya, hi deia, textualment:
    "Pascual Maragall no és cap borratxo"
  2. Si ens ho fan és perquè ens ho deixem fer.

    Estic segur que animant-los els andalusos i extremenys podrien reclamar el reconeixement de dialectes diferenciats. Però aquí no sabem jugar.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!