Quería emprender un viaje inmenso, adentrarme noche y día en lo desconocido hasta que, olvidando mi viejo yo, tomara posesión de uno nuevo, uno que tal vez se me hubiera escapado en mis viajes anteriores. Pero el primer paso me superaba. Me eché en la cama, incapaz de moverme, cavilando, como lo hace la gente de mi edad, sobre la naturaleza de la melancolía -cómo se filtra en el espíritu, cómo desencarna la voluntad, cómo destierra los sentidos a la frialdad del ocaso, cómo incluso las mejores y las peores intenciones se marchitan en su poder. Me quedé mirando fijamente el techo, de repente sentí un golpe de aire frío y desaparecí.
De Casi invisible. Visor libros, 2012. Trad. de Julio Trujillo
Misteri i solitud a Topeka
La tarda es va enfosquint i es fa capvespre. Un home s’endinsa cada cop més en el corrent i la durada de la lenta espiral del son, com si es tractés d’una mena de boira, fins que arriba a una porta oberta que creua sense saber per què; després, un cop més sense saber per què, es dirigeix cap a una habitació, on seu i espera. L’habitació sembla que es tanqui al seu voltant i la foscor és la més intensa que ha viscut mai, i sent com una cosa li neix a l’interior i no sap ben bé què és, i la sensació cada cop és més intensa, com si estigués a punt d’aparèixer una història, on dos personatges, Plaer i Dolor, comenten el mateix crim; el d’ell, el que confessarà una vegada i altra fins que perdi tot el sentit.
Traducció de Hara Kraan
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!