Llegir “Una festa sobre rodes” a través de pictogrames

Fa uns dies reproduïa aquí l’article que Elisabet Pedrosa ha dedicat a Una festa sobre rodes. La revista Esclat n’inclou un altre del logopeda Jesús Simon, autor amb Anna Andreu de la lectura de la nostra història amb pictogrames. […]

L’adaptació del text als símbols pictogràfics de comunicació
JESÚS SIMON

La narració sobresurt per estar escrita amb una gran dosi d’amor i respecte: la Maria comparteix una festa d’aniversari especial, una “festa sobre rodes”, ja que entre els convidats, hi ha un nen i una nena amb paràlisi cerebral.

 

Tal com havíem planificat amb els autors del conte, Dolors Borau i Oriol Izquierdo, a l’Anna Andreu i a mi mateix ens corresponia fer la traducció dels paràgrafs del relat a un codi alternatiu, al més universal possible, per tal d’aportar als usuaris dels sistemes augmentatius i alternatius elements visuals, a través de les icones, que substitueixen els elements gràfics i que ajuden la comprensió del text (símbols pictogràfics per a la comunicació –SPC–). Atès que la traducció literal ocupava massa espai de les pàgines (il·lustració i text) ens vam decantar per una “adaptació” més que per una traducció literal. Vam partir d’una lectura acurada per tal d’extreure dels paràgrafs els elements més distintius, respectant personatges, accions i situacions (subjecte-verb-predicat) i obviant altres elements gramaticals del discurs (nexes, adverbis, etc.).
Hem de dir que en tot moment l’Editorial Cruïlla ha col·laborat amb els logopedes que hem fet aquesta adaptació i ens ha facilitat la feina. El disseny de l’edició, les il·lustracions i el text, juntament amb la disposició de les icones (grandària i colors), han creat un “clímax” agradable de cara al lector. I és aquí on voldríem destacar que l’objectiu d’aquesta versió adaptació del conte és potenciar i crear lectors dels sistemes alternatius; el format i la mateixa edició del conte són atractius i normalitzen l’ús dels objectes que possibiliten la lectura: els llibres. Tant de bo que l’Editorial Cruïlla sigui tan agosarada per enllestir altres projectes (llibres i contes) i dediqui una col·lecció amb adaptacions de llenguatges alternatius que ajudi a crear lectors i que estimuli els nostres alumnes a fer servir objectes tan màgics com els llibres i els contes. 

Quant a oi

Lector, editor, dinamitzador literari i, fins i tot, botiguer. Professor de literatura i humanitats a la Universitat Ramon Llull i a l'Escola d'Escriptura de l'Ateneu Barcelonès, ha estat director de la Institució de les Lletres Catalanes (2007-2012). S'ha dedicat sempre a la promoció d'activitats literàries i el foment de la lectura. Ha exercit la crítica literària i el periodisme cultural en diversos diaris i revistes i ha col·laborat en programes de ràdio i televisió. Ha participat en diversos projectes com la publicació electrònica "1991 Revista magnètica", el portal web Vilaweb Lletres o la revista trimestral "Idees Revista de temes contemporanis". Ha estat director literari d’Edicions Proa/Enciclopèdia Catalana, entre 1987 i 1998. Ha tingut cura de l’edició de l’obra poètica de Montserrat Abelló i treballa en l’àmbit de la sociologia de la literatura i de l’edició; s'ha especialitzat en tecnologies de l'escriptura i de la lectura i té en curs la tesi doctoral sota el títol "La inversió cultural: La invenció de les pantalles en l’evolució de les tecnologies de l’escriptura i de la lectura i la seva relació amb la pèrdua de significació de la cultura". Ha publicat alguns llibres per a infants i el llibre de poemes "Moments feliços".
Aquesta entrada ha esta publicada en Una festa sobre rodes. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

*