Splendor in the grass/ Esplendor en l’herba ,1807, a ‘Intimations of Inmortality’ , William Wordsworth (1770-1850) poeta romàntic anglès. (Utilitzat per Elia Kazan a l’excel·lent pel·lícula del mateix nom, 1961, com a text que clou el film)
Encara que els meus ulls ja no puguin veure aquella radiant claror, tan brillant, que m’enlluernava la vista. Encara que res ja no pugui retornar l’hora de l’esplendor en l’herba, de la glòria en la flor, No cal afligir-se, més aïna trobar La força en la bellesa que vam deixar enrere, en el record, En la simpatia espontània Que ens omplí en aquells temps -tal com deu ser; I ara, en els pensaments de calma que brosten, Més enllà del gran patiment humà; En la fe que guaita a través de la mort, En uns anys finalment amics de la saviesa.
El poema original en anglès
: What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendor in the grass, of glory in the flower We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind.